Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цена настоящей любви
Шрифт:

Она давно уже наложила табу на интимные отношения с мужчинами. Одной из причин этого была ее гордость. Но Грэгори не в пример многим понимал, что такое гордость. Он сам гордо шел по жизни один. Она — тоже.

Если бы он еще раз попытался сблизиться с ней, она бы перестала ему доверять. Но Грэгори к ней не прикасался. Вторая добытая ими партия жемчуга по качеству даже превзошла первую. Луиза ждала, что последует за этим. На третью ночь они собирали контрольную группу раковин, которые не получали нового питательного раствора. И в эту ночь Луиза продолжала ждать. На четвертую ночь она почувствовала себя вымотанной до предела. Она заснула прямо в лодке. А когда проснулась, увидела, что

Грэгори сделал всю работу с сетями. У него была возможность воспользоваться ее беззащитностью, но он на это не пошел.

Луиза начала привыкать к длительному общению с Грэгом. В этом было что-то притягательное. В душе ее нарастала тяга к нему. Но ведь Грэг ничего не знал о том ужасном пожаре в ее доме, а также о рубцах на ее теле. И он не должен о них узнать. Что дурного в том, что ей нравилось слышать его негромкий смех в темноте ночи? И что ей хотелось, как любой нормальной женщине, общаться с мужчиной? Ведь и сам он очень одинок. Она радовалась, когда ей удавалось заставить его улыбнуться, рассмеяться. С ним она чувствовала себя красивой, безупречной, особенной. И если даже ей в эти ночи приходили какие-либо фантазии, то они были крайне невинны. О них никто все равно не узнает. И ничего особенного случиться не может.

Но затем наступила среда. И разразилась буря.

4

В среду утром, в половине двенадцатого, Луиза взбежала по ступенькам веранды своего дома. За дверями она оставила свои промокшие кожаные болотные сапоги. Увидев хозяйку, Мэгги раскрыла от удивления рот.

— Знаю, знаю! — пробегая мимо нее, крикнула Луиза. — Я похожа на речную крысу… Но у меня есть всего двадцать минут, чтобы преобразиться в деловую женщину.

Через двадцать минут Луиза была уже в машине. Ехать было недалеко, и вскоре ее старенький «датсун» затормозил перед закрытыми воротами поместья Бейли. Ворота распахнулись, и она проследовала к дому.

Луиза вышла из машины с иронической улыбкой на лице. Она критически относилась к модерну в любом его проявлении и во всем ценила совершенство, Газон Бейли выглядел так, будто садовник обрабатывал его стоя на коленях с ножницами для маникюра в руках. Была подстрижена каждая травинка. Три акра земли, окружавшие ее собственный дом, она обрабатывала с помощью проржавевшего трактора, служившего Нэтти уже сорок лет.

Поднимаясь по ступенькам главного входа — а их было всего три, — она знала, что выглядит хорошо, и чувствовала себя уверенно. Уже не первый день с запада на долину Колорадо двигались черные грозовые облака. Зловещие и мрачные, они лишь проплывали над головой, не роняя ни капли дождя. Тучи создавали тяжелую, давящую атмосферу. Однако на душе у Луизы было светло и спокойно. Она была далека от того, чтобы переоценивать свои силы, но если мистер Бейли полагал, что женщину-южанку можно легко завоевать или запугать, он глубоко ошибался.

Дверь ей открыла молодая особа в костюме цвета морской волны. Она провела гостью по длинному коридору во внутренний дворик с бассейном ромбовидной формы. Проходя по коридору, Луиза заметила находившиеся там разнообразные антикварные вещицы, хрусталь и картины в дорогих рамах. Ей предложили сесть в изящное легкое кресло на мягкую ситцевую подушечку. Рядом был стол, накрытый скатертью, на котором стоял фарфоровый сервиз. Однако Артура Бейли что-то не было видно.

— Он сейчас придет, мисс.

— Прекрасно, — отвечала Луиза, улыбнувшись молодой женщине.

Минут пять она просидела на ветру, который трудно было назвать ласковым. Затем в дверях появился Артур Бейли — высокий мужчина с румянцем на щеках и роскошной белой шевелюрой.

— Вы приехали раньше, чем

я ожидал, Луиза. Извините, что заставил вас ждать, — веселым тоном произнес он.

— Ничего страшного.

Бейли протянул ей руку, Луиза пожала ее.

— О делах поговорим после завтрака? — предложил хозяин.

— Согласна.

На протяжении всего завтрака она не перестаивала удивляться, почему ей казалась такой опасной эта встреча. Артур приветливо улыбался и держался слегка покровительственно, порой даже проявлял учтивость. Подали великолепный салат с крабами, и хозяин предложил к нему марочное белое вино. Вообще он старался, чтобы Луиза чувствовала себя как дома. Она готовилась дать отпор и вдруг поняла, что с ней общается добродушный сосед, который делал все, чтобы ей понравиться.

Луизу сложно было ввести в заблуждение. Однако сейчас она подумала, что, вероятно, предвзято судила о мистере Бейли. Даже его заклятые враги признавали, что он нажил состояние собственным трудом, будучи необыкновенно целеустремленным человеком. И это не могло не вызывать у нее уважение.

— Мне не слишком часто приходится завтракать с такими очаровательными женщинами, как вы; Луиза. Я уже сказал вам по телефону, что нам следовало это сделать давно.

— Огромное спасибо за приглашение, — ответила Луиза и добавила импульсивно: — У вас великолепный дом, здесь все ухожено с необыкновенной любовью… видно, что этому уделяется много времени и внимания. Здесь просто великолепно.

— Спасибо за добрые слова. Вы, вероятно, слышали от местного винодела, что я вырос в бедной хижине и нанимался работать на плантациях, где добывают жемчуг, будучи еще десятилетним мальчишкой. Должен признаться, что после того, как я познал нищету, у меня появилась с годами слабость к красивым вещам…

Когда молодая особа в костюме цвета морской волны собрала тарелки на поднос и удалилась, Артур подался вперед и извлек из кармана тоненькую сигару. Улыбка у него осталась та же самая — вокруг вообще ничего не изменилось, — но Луиза вдруг почувствовала, как ее охватывает беспокойство. А ведь Артур не делал ничего особенного: он лишь играл с колесиком массивной золотой зажигалки.

Неожиданно перед глазами Луизы вспыхнуло маленькое пламя. Сосед уставился на нее немигающим взглядом.

— Вы не будете возражать, если я закурю? Люблю позволить себе такую роскошь — выкурить после еды хорошую сигару.

Пламя зажигалки колыхалось в воздухе, словно обозначая границу между Луизой и Артуром. Но он не торопился прикурить. Луиза вдруг почувствовала странную внутреннюю дрожь и непреодолимый страх. Бейли, разумеется, не мог знать, что она ненавидит огонь. В любом виде. Никакая боль не может сравниться с той, которую причиняет безжалостное пламя.

— Курите, пожалуйста, — не повышая голоса сказала она.

— Вы уверены, что это не доставит вам неудобства?

Луиза сделала глубокий вдох и заставила себя отвести глаза от пламени, которое ее гипнотизировало.

— Все в порядке, никакого неудобства не будет.

— Прекрасно.

Бейли наконец поднес пламя к кончику сигары. Зажигалка щелкнула — пламя погасло. Вслед за этим хозяин неторопливо взял со стула, стоявшего рядом с ним, две небольшие шкатулки, отделанные черной кожей.

— Я тут принес кое-что и хочу вам показать, — сказал он.

Луиза открыла обе шкатулки и обнаружила внутри них нитки жемчуга на черном бархате. На шкатулках значилось: «Торговая фирма «Ориент». Оба ожерелья испускали какое-то необыкновенное сияние. Без сомнения, оба они были уникальны. Неспециалисту было бы почти невозможно определить разницу в их качестве. Однако, приглядевшись к нитке жемчуга в шкатулке справа от нее, Луиза улыбнулась.

Поделиться с друзьями: