Цена настоящей любви
Шрифт:
Я бы мог овладеть тобою так быстро, что ты не сумела бы даже опомниться, подумал Грэг.
Но он не для этого явился к ней в такую рань. Луиза между тем была одета словно для визита на чай к какой-нибудь герцогине. Грэгори сухо улыбнулся.
— Дорогая, — сказал он с мягкой иронией, — нам нужно одеться попроще… и потеплее.
— В самом деле?
— В самом деле.
Луиза в отчаянии покачала головой.
— Грэг, я не взяла с собой джинсы. Только одежду, которая годится для деловых контактов и, возможно, для званого обеда.
— У тебя, по крайней
— Туфли?
— Да, без каблуков, — уточнил он.
Луиза случайно захватила с собой кожаные башмаки, в которых иногда ходила возле дома. Она сунула их в чемоданчик вместо тапочек, но, конечно же, не имела намерения выходить в них на улицу.
— То что нужно, — одобрил Грэг, но тут же нахмурился оглянувшись вокруг. — Почему твой номер вдвое меньше моего?
— Потому что гостиницу заказывала я. Комната нормальная, а твои деньги бросать на ветер я не намерена… Так что мы собираемся делать на улице в пять утра?
— Нужно осмотреть Нью-Йорк.
— Ты хочешь сказать, что мы идем на экскурсию? — изумилась Луиза.
— Боже мой, нет, — рассмеялся Грэг. — Только посмотрим на жизнь города.
Вдоволь побродив по улицам, они оказались возле двух ювелирных магазинов. Луиза сразу же обратила внимание на богатое ожерелье из трех ниток жемчуга бледно-голубого цвета. Оно было необыкновенно красивым. Замочек ожерелья украшал сапфир. Грэг облокотился о край витрины и наблюдал за Луизой. На лице его появилась какая-то странная улыбка.
— Хочешь его? — спросил он.
Луиза с трудом отвела глаза от витрины и сказала с улыбкой:
— Мне кажется, мои родители за всю свою жизнь не заработали столько денег, чтобы заплатить за это чудо. Обыкновенные бриллианты и то стоят дешевле.
— Лу…
Она подняла голову.
— Дорогая, ты хочешь их иметь?
Глаза Грэга горели таким огнем, что Луизе показалось, будто у нее готово остановиться сердце. Она поняла, что он говорит серьезно, и какое-то мгновение не знала, что делать, что сказать.
— Разреши мне купить их для тебя, Луиза, — повторил Грэгори тихим голосом.
— Я хочу…
Но в этот момент она сама не знала, чего ей хотелось. Скорее всего — иметь право пригладить его растрепавшиеся от ветра волосы. Этого было бы ей достаточно.
… Ко второй половине дня у нее уже болели от ходьбы все мышцы и косточки. На одной пятке вскочил волдырь. В этот момент она поняла, что день, проведенный с Грэгом в Нью-Йорке, не может быть последним. Она хотела делить все свои дни с этим человеком. Потому что любила его.
— Луиза! Как я рад вас видеть!
— Боб!
Луиза расцеловала ювелира в обе щеки. Боб Кастеллано был ростом не выше нее, но намного полнее.
Взгляд его остановился на Грэгори.
— Это Грэгори Коплин, Боб, — сказала Луиза, отступая на шаг. — Насколько я знаю, вы уже встречались.
— Грэг, — сказал Боб, протягивая пухлую руку, — еще при первой встрече я сделал вывод, что вы напористый человек. Теперь я вам это прощаю. Во-первых, потому что вы взяли на себя труд доставить Луизу в
Нью-Йорк. А во-вторых, потому что вы решились захватить с собой свой жемчуг. Вы его привезли?— Да.
Грэгори извлек из карманов два небольших мешочка, плотно перетянутые веревочками.
— Устраивайтесь поудобнее, — сказал им Боб. — Мне понадобится некоторое время.
Луиза решительно тряхнула головой.
— Я хочу все видеть.
— Вы мне не доверяете? — с обидой произнес Боб.
— Когда речь идет об этих жемчужинах, я не доверяла бы самому Господу Богу… Сейчас сами убедитесь.
— Что же, посмотрим, посмотрим.
Очень осторожно Боб выложил жемчужины Грэгори на длинный прямоугольник бархата. Грэг чувствовал, как напряглась Луиза. Видно было, что его присутствие мало волновало и ее, и Кастеллано.
— Луиза, извини, но ты же знаешь, что я не имею дела с окрашенным жемчугом.
— Они не окрашены.
— Если бы вы предупредили меня, что они с острова Таити или из Центральной Америки…
— Они получены в нашей долине, Боб.
— Но они черные. В вашей долине таких нет. Ну… ладно, — сказал он как-то невесело, — я еще на них посмотрю.
Он неторопливо приладил спектроскоп и лупу на лоб. Несколько минут спустя он сказал:
— Размер соответствует норме.
Последовала долгая пауза, затем ювелир констатировал:
— Плотность у меня тоже не вызывает сомнений.
Луиза вдруг потеряла терпение. Она быстро подсела к Бобу. Когда он отложил спектроскоп, она потянулась за ним, не обращая внимания на насмешливую улыбку ювелира.
— Может, мне вообще уйти из комнаты? — спросил он. — Мне казалось, ты доверила мне провести оценку этого жемчуга.
— Успокойтесь, Боб. Я люблю вас, но успокойтесь.
Она знала, чего искал Кастеллано. Не бывает красоты без изъяна. О подобной красоте можно только мечтать. Может быть, Луиза слишком долго мечтала о ней, и это значило для нее слишком много, скрашивало ее жизнь.
И тем не менее из рук Боба в ее руки одна за одной переходили жемчужины безо всякого изъяна. Но прошел еще целый час, прежде чем ювелир снял с головы черную ленту спектроскопа, откинулся в кресле и в недоумении взглянул на Грэгори и Луизу.
— Что за чертовщина? Что вы мне привезли? — спросил он строгим голосом. Потом повертел головой, потер подбородок мягкими пальцами: — Вы показывали их другим дилерам?
— В настоящий момент нам хотелось бы знать ваше мнение, — спокойно проговорил Грэгори.
— Да, разумеется. Однако прежде всего я хочу вам сказать, что у вас нет необходимости обращаться к другим дилерам. Луиза меня знает. Я был знаком с ее семьей еще до того, как она начала серьезно заниматься жемчугом. И научилась отличать хороший жемчуг от плохого. Я не стану вас обманывать. — Глаза его уставились на Грэгори. — Мистер Коплин, надеюсь, у вас нет сомнений в том, что я известный авторитет в жемчужном бизнесе. Моя репутация…
Луиза его перебила:
— Боб, даю вам три секунды на то, чтобы вы сказали то, что должны нам сказать. Иначе я начну рвать на себе волосы.