Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

названное «капиталистическим», с внутренним механизмом

самореформирования и самосовершенствования. В наших за-

падных открытых обществах у рабочих естьнадежда. Им не

требуется иллюзорная надежда на то, что коммунистическая

диктатура избавит их от зла — от ненавистного железного

закона обнищания.

Тем не менее советские правящие круги долгое время

возлагали надежду на то, что будут в состоянии «покончить» с

«капитализмом», уничтожить этот мираж — столь

же

реальный, сколь и Ад, — с помощью военной силы и ядерного

оружия. Эта надежда доминировала в теории и практике

коммунизма даже при Н. С. Хрущеве, выдающемся антиста-

* Мы обязаны А. Д. Сахарову сведениями о том, что одна из бомб, в

линском реформаторе. Ненависть к несуществующей мысленной

создании которой он участвовал, по мощности «превосходила бомбу Хиро-

конструкции, к чистой иллюзии чуть не уничтожила нас всех, симы в несколько тысяч раз!» (A. Sakharav.Memoirs. New York, Alfred A.

когда Хрущев отправил на Кубу ракеты с ядерными

Knopf Inc., 1990; London, Hutchinson, 1990, p. 218; цитируется по ориги-

нальному изданию — А. Сахаров.Воспоминания. Публикация Е. Боннэр //

Знамя, декабрь 1990, с. 71).

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

РУССКОГОПЕРЕВОДА

Убежден, что нет особой необходимости представлять

русскому читателю книгу профессора Карла Поппера «От-

крытое общество и его враги». Хотя с момента ее публикации

прошло без малого полвека, а русский перевод ее появляется

только сейчас, основные идеи «Открытого общества» в той

или иной форме получили известность в нашей стране и, во

всяком случае, в философской среде широко обсуждались и

вызывали постоянный интерес. С выходом в свет русского

перевода этой книги число ее читателей неизмеримо возра-

стет, и, думаю, можно сказать без большого преувеличения, что начнется ее полноценная вторая жизнь в социальной

среде, которой она во многом и была адресована.

Книга К. Поппера «Открытое общество», несмотря на ее, так сказать, зрелый возраст, ни в коей мере не потеряла своей

актуальности. Так происходит всегда с выдающимися фило-

софскими сочинениями, имеющими дело с вечно стоящими

перед человеком проблемами. «Открытое общество» с полным

правом может и должно быть отнесено к таким сочинениям.

Предмет этого глубокого философского исследования — что

такое закрытое и открытое общество и в каком из них

человеку пристало жить — волновал мыслящих граждан

древнегреческих полисов почти так же, как он волнует нас

сейчас. И какой бы значительный путь ни прошло челове-

чество за свою историю, вопросы тоталитарного или истинно

демократического государственного устройства еще многие

десятилетия, а, скорее всего, столетия будут стоять

в повестке

дня. Поэтому я убежден, что читатели испытают большую

радость от интеллектуального общения с этим классическим

философским сочинением XX века.

Как редактор русского перевода «Открытого общества» я

считаю своим долгом сказать несколько слов о тех, кто сделал

возможным это издание.

Мои первые слова признательности, что вполне естест-

венно, относятся к автору «Открытого общества» профессору

Карлу Попперу или, как принято называть его в Великобри-

тании, сэру Карлу. Многие годы мечтая о русском переводе

своей книги — это его собственные слова, он больше, чем

кто-либо другой, сделал для того, чтобы это осуществилось.

Специально для русского издания Карл Поппер написал

«Письмо моим русским читателям», которым открывается

18

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

19

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

книга, и «Послесловие вместо предисловия к русскому изда-

чики стремились максимально адекватно передать и мысль, и

нию», публикуемое в конце тома 2.

стиль автора книги.

С полным основанием можно сказать, что профессор К.

Конечно, все мы, кто работал над переводом «Открытого

Поппер выступил в качестве соавтора перевода: в постоянной

общества» К. Поппера, прекрасно осознаем, что перевод —

переписке с ним мы, переводчики и редактор, обсудили

множество трудных и неясных для перевода мест, только с его

это не оригинал, это в лучшем случае более или менее

помощью приняли окончательные решения о переводе

удачная его копия. Заранее принося извинения читателям за

заголовков обоих томов книги, нашли удачные, мы надеемся, возможные неточности в переводе, я хочу сказать, что при-

эквиваленты многим введенным им терминам. Более того, в

ступив к работе, мы, как мне представляется, попытались

ходе подготовки рукописи книги к изданию я получил благодаря

глубоко проникнуть в мир попперовских идей и, может быть, содействию

именно это и помогло нам избежать многих ошибок.

The Ianus Foundation возможность посетить Карла

Поппера в Лондоне, и в течение пяти напряженных рабочих

Было еще одно условие, которое помогло нам выполнить

дней мы не только разрешили все оставшиеся у нас вопросы, эту работу. Для того, чтобы переводить, редактировать, но автор внес ряд исправлений и уточнений в оригинальный

держать в памяти, править и т. д. огромный объем книги К.

английский текст.

Поппера, мы создали специальную, как мы ее назвали, Мои следующие слова благодарности я хочу адресовать

Поделиться с друзьями: