Чары Платона
Шрифт:
«компьютерную группу», состоящую из моих коллег по Ин-
группе переводчиков, которые в короткий срок осуществили
ституту системных исследований — кандидата философских
перевод этой книги, насчитывающей без малого тысячу страниц
наук Павла Владимировича Васильева, Ирины Алексеевны
типографского текста и содержащей очень сложный для
Пащенко, Людмилы Михайловны Барботько и Татьяны Ни-
перевода, огромный по объему справочно-библиографический
колаевны Кокуриной. Трудно переоценить то, что они сделали
материал.
для подготовки к публикации этой книги.
могу. Это сделают читатели. Однако считаю необходимым
Должен также выразить глубокую благодарность многим
представить переводчиков.
моим коллегам, которые в процессе перевода помогли нам
С
доктором
философских
наук
Владимиром
своими советами, предложениями и замечаниями. В этой
Никифорови-чем
Брюшинкиным
из
Калининградского
связи я не могу не упомянуть Георгия Максимовича
университета мы сотрудничали еще при издании избранных
Адельсо-на-Вельского, Пиаму Павловну Гайденко, Сергея
логических работ К. Поппера (К. Поппер.Логика и рост
Сергеевича Демидова, Сергея Васильевича Дубовского, Татьяну
научного знания. М., «Прогресс», 1983) — вообще первой
Юрьевну Емельянову, Владислава Жановича Келле, Николая
публикации его сочинений на русском языке. При переводе
Павловича Коликова, Владимира Николаевича Костюка,
«Открытого общества» В. Н. Брюшинкин, можно сказать, взял
Наума Моисеевича Ландау, Вениамина Наумовича Лившица, на себя ведущую роль — и с точки зрения объема
Эдуарда Михайловича Мирского, Михаила Валентиновича
выполненной им работы, и с точки зрения сохранения единого
Молока-нова, Андрея Андреевича Пионтковского, Виктора
стиля переводов сочинений К. Поппера на русский язык. Мои
Петровича Пипейкина, Артура Владимировича Сагадеева, коллеги по Институту системных исследований кандидат
Владимира Александровича Смирнова, Георгия Александровича
философских наук Кира Львовна Викторова и Андрей
Смирнова, Нину Степановну Юлину. Я признателен
Валерьевич Карташов перевели основные главы первого тома
Александру Николаевичу Лаврухину за содействие в нашей
и, как мне представляется, попытались выразить в русском
переписке с К. Поппером.
переводе не только суждения автора книги о мифе о
Ирине Николаевне Грифцовой я выражаю глубокую бла-
предопределении, основных постулатах историцизма и
годарность за большую помощь в редактировании текста
античного тоталитаризма, но и донести до русского читателя
книги. В заключительном редактировании рукописи книги
стиль К. Поппера. Перевод заключительных глав второго тома
приняли участие все переводчики. Особенно большую и
был выполнен также моими коллегами по институту
полезную
работу выполнил Владимир Владиславович Келле. Икандидатами философских наук Светланой Петровной
наконец, как говорят англичане, last but not least, я должен
Чернозуб и Владимиром Владиславовичем Келле и
сказать самые теплые слова о Международном фонде
сотрудником Института философии кандидатом философских
«Культурная инициатива» — The Soros Foundation, который
наук Петром Ивановичем Быстровым. И здесь перевод-
взял на себя обеспечение этого издания. Давние и глубокие
20
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
связи существуют между основателем этого фонда Джорджем
Соросом и Карлом Поппером, и теперь они сделали возможным
выход этой книги. Фонд Сороса, как известно, в качестве своих
Мы увидим.. что эревоны, или едгины —
основных принципов исповедует идеи «Открытого общества»
кроткий и многострадальный народ — легко
Карла Поппера, и поэтому неудивительно, что Президент
поддается на обман и быстро приносит здравый
Фонда Джордж Сорос, американский сопредседатель Антонина
смысл в жертву царственной логике, когда по-
Буис и директор издательской программы Фонда Владимир
является философ, уводящий их в сторону...
Аллой оказались ключевыми фигурами в превращении
убеждая в том, что существующие у них уста-
возможности публикации русского перевода «Открытого
новления не основаны на строгих принципах
общества» в действительность. Я благодарю также из-
морали.
дательских редакторов Леонида Ананьевича Резниченко и
Алексея Степановича Коротаева за выполненную ими большую
Сэмюэл Батлер
работу.
Русский читатель полвека ждал этой книги. И так полу-
чилось, что ее выход в свет совпадает с юбилеем ее автора —
девяностолетием Карла Поппера. Мы все, кто так или иначе
был связан с этим изданием, восхищаемся творческой актив-
В своей жизни я водил знакомство и в меру
ностью профессора Карла Поппера, поздравляем с осуществ-
моих способностей сотрудничал с великими
лением его мечты — публикацией русского перевода «От-
мужами. И я никогда не видел ни одного плана, крытого общества» и желаем ему долгах лет жизни и новых
который не был бы исправлен соображениями
творческих успехов. Убеждены, что читатели поддержат нас.
тех, кто способностью разумения сильно
уступает тем, кто считается в этом более иску-
Вадим Николаевич Садовский,
шенным.
доктор философских наук, профессор
Эдмунд Берк