Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чайный дом драконьей леди
Шрифт:

— Если кому-то есть, что сказать, пусть говорят немедля, — чинно кивнул Галлагер.

Вперёд вышли несколько человек, и моё сердце ушло в пятки. На меня с насмешкой смотрели две недавние собеседницы — подружки Виктории, и в их глазах читалось, какого рода "правду" они собираются рассказать.

— Ваше Величество! — пропищала брюнетка, садясь в таком глубоком реверансе, что все собравшиеся имели счастье лицезреть её декольте. — Мы с Гортензией разговаривали с леди Фарнет за несколько минут до происшествия, и не успели далеко отойти. На палубе рядом с ней не было ни единой души! Все ушли наверх, чтобы дождаться тоста Вашего Величества!

Это

объясняло временное запустение. Значит, все ушли наверх… а эти курицы чего остались?

— К тому же, — подхватила её подружка, — услышав всплеск, мы тут же кинулись к борту и заметили бы, если бы оттуда кто-то убегал. Но мы увидели лишь пустую палубу и лиловое платье Лидии, уходящее под воду.

— Было очевидно, что она прыгнула вниз, — кивнула брюнетка. — О чём я и сообщила.

И как я не узнала её визгливый голос?

— То есть, завидев тонущую леди, вы в первую очередь решили, что она спрыгнула сама? — напряжённо уточнил Феликс. — И зачем бы ей было это делать?

Девушки скривили губы в ехидных усмешках, которые тут же прикрыли веерами.

— Говорите, — строго потребовал король.

— Если прикажете, Ваше Величество… Все знают, она страдает по Эрнесту Кальвиншнихтеру, — доверительно сообщила рыжая. — Видимо, надеялась, что он придёт на помощь.

— Или решила снова наложить на себя руки, когда увидела его с другой на празднике, — фыркнула брюнетка.

— Вас не смущает, что я тоже пришла на праздник не одна? — возмутилась я, не выдержав потока этого бреда и лжи.

— Но вы ведь не помолвлены, — пискнула брюнетка. — Значит, одиноки.

— Эрнест и Виктория тоже не объявляли о помолвке, — заметил Феликс. — Значит, они не пара. Исходя из вашей же логики, с чего бы Лидии страдать?

Девушки сконфуженно переглянулись.

— Но ведь один раз она уже…

— Один раз — не аргумент, — отрезал Феликс. — У вас есть более весомые доводы?

— Разве то, что она была там одна — не довод? — встрял Электрошокер. — Что за сумрачный ассасин успел бы сбросить девушку и мгновенно исчезнуть, так что и следа его никто не увидел?

Он иронично приподнял брови и обвёл всех взглядом, как бы спрашивая: «Кто поверит в такие сказки?» Но внезапно застенчивый голос нарушил тишину:

— Но ведь… Там правда был человек.

Все обернулись на тут же покрасневшую Дафну. От такого внимания толпы она стушевалась, но я словила её взгляд, посылая лучи поддержки. Она кашлянула, прочищая голос, и продолжила громче:

— Простите, Ваше Величество. Когда объявили, что вскоре прозвучит королевский тост, я решила найти леди Фарнет, чтобы попросить её… приготовить мне напиток. Я как раз спускалась по лестнице, как увидела фигуру, что стремительно отходила от края палубы, где только что стояла Лидия…

— Вы видели, куда двинулась эта фигура? Это был мужчина или женщина? Одежда, приметы? — насел на неё король.

Покраснев до кончиков ушей, Дафна опустила глаза.

— Я… не видела… я увидела, как барышни бегут к перилам и смотрят вниз, отвлеклась на них, а потом леди Гаррис закричала, что леди Фарнет прыгнула… Я… ничего ре разглядела…

Голос её становился всё тише с каждым словом, и этим воспользовался Эрнест, громогласно расхохотавшись.

— Низшая знать поддерживает друг друга, как мило! — воскликнул он. — Тёмная фигура без пола и особых примет, ну надо же! Что вы ещё придумаете?

— Я не…

Голос Дафны окончательно потух.

— Дайте ей сказать! — рявкнул

Феликс.

— Простите… Я ни в чём не уверена… — пролепетала Дафна, отступая в толпу.

Я глубоко вдохнула и сжала руки в кулаки. С таким свидетелем рассчитывать на восстановление справедливости не приходилось.

— В конце концов, — продолжил Шванцлутчер с довольным видом, — разве слова герцога недостаточно, чтобы вы поняли, в чём суть этой истории на самом деле? Лидия всё никак не может отпустить меня, вот и творит абы что! Давайте пожалеем бедняжку и забудем об этом несчастном случае. Праздник ещё не закончился…

— Слово герцога стоит многого, — отчеканил Феликс, обращая взгляды на себя. Его глаза словно светились. — Какая удача, что на этом празднике герцог присутствует не в единственном экземпляре. Ваше Величество, от имени семьи Семптим я прошу вас провести расследование этого преступления. Тот, кто покушался на жизнь леди Фарнет, должен понести наказание.

Король переводил задумчивый взгляд с одного раздражённого дракона на другого. Наконец, он молвил:

— Великий герцог Септим говорит редко, но всегда по делу. Учитывая вашу репутацию, я прислушаюсь и возьму это дело на личное рассмотрение. Если на девушек благородных родов покушаются на моём празднике, на моём корабле… Этого нельзя так оставить. Однако, позволите позвать вас на ещё пару личных слов?

Феликс кивнул, сделал было шаг в его сторону, а затем спохватился и уставился на меня полным вселенского тлена взором.

— Что? — спросила я нервно. — От такого взгляда и заикой стать можно!

— Не надо, твой образ и так достаточно приметен. Я боюсь от тебя отойти, — признался он.

— Ну не утопят же меня в саду!

— Похитят, пырнут ножом, отравят, задушат, — принялся загибать пальцы он. — Мало ли вариантов! Уверен, ты найдёшь какую-нибудь беду на свою прекрасную… голову. Кстати, ты без шляпы.

— Она утонула. Видимо, вместе с моей честью и достоинством, — уныло подытожила я. — Кто ж меня теперь замуж такую возьмёт, простоволосую?

Феликс подарил мне долгий гипнотический взгляд, в котором было много эмоций, и все убийственные. Он решительно взял меня за рукав, довёл до кресла и усадил в него.

Не уходи, не двигайся, не шевелись, не думай!

— Не дыши, — подсказала я.

— Да! То есть нет, — спохватился он. — Просто сиди здесь. Вот рядом стражники, если что, привлеки их внимание. И не в том смысле, в каком ты привлекаешь внимание обычно! Не встревай в скандалы и драки, прошу тебя, просто зови на помощь! Пожалуйста…

Голос его прозвучал почти жалобно, и я даже пожалела бедолагу. Наверное, он так скучает по счастливым дням депрессии и одиночества!

— Иди уже. Король косо поглядывает в кашу сторону, — усмехнулась я.

И Феликс ушёл, через шаг оглядываясь на меня. Я беззаботно махала ему ручкой. К великому сожалению Феликса, король уцепил его и утащил в какую-то беседку, откуда следить за мной было затруднительно.

Я честно планировала посидеть тихонько, но тут заприметила светлое платье Дафны. Знаю, что расследованием пообещал заняться лично король, но я не могла упустить такой источник информации! Она мелькнула шагах в двадцати отсюда, и в случае чего стражники всё так же хорошо видели бы и слышали меня, потому я поспешила вперёд. И неудачно оказалась прямо за теми высокими, напоминающими стену кустами, что скрывали беседку. Отличное место, чтобы подслушать разговор короля и Феликса.

Поделиться с друзьями: