Человеческая комедия
Шрифт:
Стр. 6. Монмартр - во времена Бальзака - северная окраина Парижа.
– Монруж - южная. Местность в этих районах холмиста.
Джагернаут (правильнее - Джаганнатха, “владыка мира”) - одно из изображений индийского бога Вишну. Во время главного праздника в честь Джагернаута его статуя вывозилась на огромной колеснице, в которую впрягались богомольцы. Фанатики бросались под колесницу и погибали, - жрецы обещали им, что в награду за подобную смерть бедняк, при новом воплощении его души, обратится в человека высшей касты.
Валь-де-Грас - здание военного госпиталя
Пантеон - большое здание в Париже, построенное в XVIII в.; первоначально - церковь; во время буржуазной революции XVIII в. было превращено в усыпальницу выдающихся деятелей Франции, среди которых похоронены далеко не великие люди, как, например, президент Третьей республики Сади Карно, но не нашли себе места такие писатели, как Вольтер, и такие революционные деятели, как Марат, прах которых был удален из Пантеона.
Стр. 7. Туаз - старинная французская мера длины (1 м. 945 мм).
Стр. 10. Турнэ - промышленный город в Бельгии. Кенкет Аргана - усовершенствованная масляная лампа.
Стр. 11. Пишегрю и Жорж.
– Шарль Пишегрю и Жорж Кадудаль - организаторы роялистского заговора (1804), подготовившие покушение на Наполеона I, в то время первого консула; были выданы одним из соучастников заговора; Кадудаль был казнен, а Пишегрю умер в тюрьме.
Стр. 13. Сельпетриер - парижская богадельня для старух, при которой имеется также лечебница для душевнобольных и нервнобольных.
Бурб - бытовое название одного из родильных домов Парижа, (от слова “la bourbe” - грязь, тина).
Стр. 14. Ратон и Бертран - персонажи басни Лафонтена “Обезьяна и кот”; в ней рассказывается, как хитрая обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием “Бертран и Ратон” выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.
Стр. 17. Глория - сладкий кофе (или чай) с коньяком.
Стр. 18. Ювенал Децим Юний (I—II вв. н. э.) - римский поэт-сатирик, бичевавший в своих произведениях пороки господствующих классов современного ему императорского Рима.
Стр. 21. Макуба - высокосортный табак, вывозимый из Макубы (о-в Мартиника).
Эльдорадо - легендарная страна с огромными запасами золота, якобы находящаяся в Южной Америке и открытая испанскими авантюристами в XVI в. Название “Эльдорадо” стало символом баснословного богатства.
Стр. 22. Марэ - квартал Парижа, застроенный в XVIII в. особняками крупных чиновников; после буржуазной революции XVIII в. получил торгово-промышленный характер и был заселен по преимуществу ремесленным и торговым людом.
Стр. 23. “Беф а ля мод” - буквально: “говядина, приготовленная по моде”, мясное блюдо; на вывеске одного из парижских ресторанов, носившего это название, был нарисован бык в модной дамской шляпке и в шали.
Стр. 33. Одеон - парижский драматический театр.
– Прадо - парижское здание, предназначенное для увеселительных целей.
Оссиановские лица - то есть лица в духе образов “Поэм Оссиана”, произведения шотландского поэта Джемса Макферсона (1736—1796). Макферсон представил читателям свое произведение, написанное им по мотивам шотландского народного
творчества, как английский перевод песен легендарного шотландского певца Оссиана, жившего в III в. н. э.Стр. 34. Буфоны - обиходное обозначение парижского театра Комической оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.
Шоссе д’Антен - район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая буржуазия.
Стр. 48. Галль Франц-Иосиф (1758—1828) - австрийский врач и анатом. Выдвинул антинаучную теорию - “френологию” - о якобы существующей связи между наружным строением черепа и умственными способностями, а также характером человека.
“И розой прожила…” - стихи французского поэта Франсуа де Малерба
(1555—1628).
Стр. 54. Шаранта - река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье Растиньяков.
Стр. 56. Индийская компания - основанная в XVIII в. компания для торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.
Стр. 71. “…был председателем одной из секций”.
– Во время французской буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций, пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную роль в революционных событиях.
Комитет общественного спасения - орган государственной власти во Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.
Стр. 76. Асимптота - буквально: “несовпадающая” (греч.) - прямая, которая, будучи безгранично продолжена, постоянно приближается к соответствующей кривой, но не пересекается с нею.
Стр. 82. Долибан - отец, весь ушедший в заботы о своей горячо любимой дочери; действующее лицо комедии “Глухой, или Переполненная гостиница” французского актера и драматурга Жана-Батиста Шудара, выступавшего под псевдонимом Дефорж (1746—1806).
Стр. 83. “…ставшего бароном Священной Римской империи”.
– “Священная Римская империя” - название, присвоенное германскому государству в X в. и сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и иноземные буржуа становились “титулованными особами”.
Стр. 85. Хирагра - подагрическое поражение рук.
Стр. 89. “…между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер” - то есть в Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).
Стр. 90. Галион - испанское парусное судно. На галионах испанцы вывозили в XVI—XVII вв. с территорий Южной Америки огромные количества серебра и золота, награбленного ими или добытого при помощи рабского труда индейцев.
Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767—1815) - маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г.
– король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.
“Мы в расчете до Сильвестрова дня” - то есть до 31 декабря.