Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Человеческая комедия
Шрифт:

Стр. 95. “…совершить прогулку до сетей Сен-Клу” - то есть утопиться. Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.

Стр. 96. “С. К.” - ссыльно-каторжный.

“…На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль”.
– Граф де Виллель Жозеф (1773—1854) - французский реакционный политический деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821—1827 гг. возглавлял кабинет министров.
– Манюэль Жак (1775—1827) - член палаты депутатов, бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее реакционным большинством. Избирательная система

во Франции времен Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для угодной правительству фальсификации выборов.

Стр. 99. Арпан - старинная французская мера земельной площади (около 0,5 гектара).

Стр. 102. Луарская армия - уцелевшая после поражения Наполеона при Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу от Луары и была там расформирована.

Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757—1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской революции 1830 г. содействовал возведению на престол “короля банкира” Луи-Филиппа.

“…Каждый швыряет камень в князя”.
– Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.

Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”.
– Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.

“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”.
– Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.

Стр. 118. Дженни Динс - героиня романа Вальтера Скотта “Эдинбургская темница”.
– Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.

Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) - известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.

Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.

Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) - французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).

Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле - любимец, баловень.

Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) - известный французский полководец.

Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.

Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” - то есть агента парижской сыскной полиции.

“Багдадский халиф” - одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.

Стр. 149. Deus ex machima - буквально: “бог из машины” - латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.

Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”.
– Игра слов: лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) - французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой

буржуазии.

Стр. 163. Марти - актер театра “Гетэ”.
– “Дикая гора, или Герцог Бургундский” - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) - на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).

“Атала” Шатобриана - повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.

Стр. 166. “Павел и Виргиния” - сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.

Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.

Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) - французская куртизанка.
– Маркиза де Помпадур (1721—1764) - фаворитка Людовика XV.

“…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной”.
– Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.

Стр. 182. “Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод”.
– Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.

Стр. 210. Сент-Пелажи - парижская тюрьма (разрушена в 1899 г.).

Стр. 216. “Кошеновский пансионер” - то есть студент-медик, живший при старинной парижской больнице имени Кошена, где стажеры проходили практику.

Стр. 222. “Молитва Моисея” - ария из оперы итальянского композитора Россини “Моисей в Египте” (1818).

ГОБСЕК

Сначала эта повесть называлась “Опасности беспутства”. Под таким заглавием она полностью вышла в апреле 1830 г., в первом томе “Сцен частной жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”, где была озаглавлена “Папаша Гобсек”. Наконец в 1842 г. Бальзак включил ее в “Сцены частной жизни” первого издания “Человеческой комедии” под заглавием “Гобсек”.

В первоначальном виде повесть была разделена на главы: “Ростовщик”, “Адвокат” и “Смерть мужа”. Названия глав подчеркивали наиболее важные части произведения - историю ростовщика Гобсека, поверенного Дервиля в начале его карьеры и историю графини де Ресто. Эти имена встречаются и в других произведениях Бальзака (Гобсек - в “Отце Горио”, “Цезаре Бирото”, “Чиновниках”, “Брачном контракте”; Дервиль - в “Отце Горио”, “Полковнике Шабере”, “Блеске и нищете куртизанок”, “Темном деле”; графиня де Ресто - в “Отце Горио”, “Семействе Бовизаж”). Повесть сюжетно связана с романом “Отец Горио”, где нашла отражение и страсть графини де Ресто к Максиму де Трай, ради которого она разоряет собственных детей, и совершенная графиней ради любовника тайная продажа фамильных бриллиантов, и борьба графа де Ресто с женой-расточительницей. История графини де Ресто, рассказанная в повести, почти целиком совпадает по времени с действием романа. Картина ожесточенной, доходящей до уголовных преступлений борьбы из-за денег в недрах богатых и знатных семейств, выразительно поясняется Вотреном: “Бьюсь об заклад, - говорит он Растиньяку, - стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же наткнетесь на дьявольские махинации… у первой женщины, которая вам понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата. Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями” (“Отец Горио”). Образ Гобсека - одно из самых монументальных созданий реалистического искусства Бальзака. Ростовщик явился в повести Бальзака олицетворением страшной власти денег.

Поделиться с друзьями: