Человек дождя
Шрифт:
Чарли и Сюзанна тесно сплелись в жаркой любовной схватке. Они были настолько поглощены сексом, что не заметили появления Рэймонда. А Рэймонд, загипнотизированный мерцанием экрана, даже не посмотрел в их сторону. Дэвид Леттерман, ведущий ночной развлекательной программы, принимал гостей в студии.
Рэймонд присел на край кровати и положил пакетик рядом с собой, на смятые простыни. Пакетик начал подпрыгивать, но Рэймонд был полностью поглощен Леттерманом Он раз за разом опускал руку в пакетик, доставая очередной кусочек, и не отрывал глаз от экрана.
Сюзанна вздрогнула и остановилась. Медленно оглянувшись, она увидела Рэймонда. Он, не переставая жевать, смотрел на нее своим обычным, ничего не выражающим взглядом.
Сюзанна смущенно хихикнула и широко улыбнулась, чтобы скрыть от него свой испуг. Рэймонд ответил гримасой, той самой, которой они его научили: тебе показывают зубы — ты показываешь им свои.
Из-под смятых простыней раздался приглушенный голос Чарли:
— Рэй, ты здесь?
— Я здесь, — ответил Рэймонд.
Чарли глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться.
— Уйди, пожалуйста.
Рэймонд послушно встал и потянулся за пакетиком. Его глаза встретились со взглядом Сюзанны, но он промолчал и зашаркал в свою комнату. Дверь за ним закрылась.
— Сходи к нему, — попросила Сюзанна.
— Чего ради?
Девушка включила свет. Чарли негодующе заворчал и закрыл глаза руками.
— Я сказала, сходи к нему, Чарли, — повторила Сюзанна настойчиво. — Он испуган. Он никогда не покидал клиники, к тому же ты обидел его.
Черт возьми, Чарли сознавал справедливость ее слов, но это не улучшало его самочувствия. Прервать секс в самый неподходящий момент! Чертыхаясь, он натянул джинсы и отправился в комнату брата. Сюзанна тоже поднялась с кровати, пошла в ванную и открыла теплую воду.
— По-моему, я велел тебе смотреть телевизор. — Чарли сердито смотрел на брата.
— Мой выключился. Я смотрел ваш, — отозвался Рэймонд.
— Не делай так больше, ладно? Мы заняты. — Он огляделся вокруг в поисках Библии. — Вот, почитай свою книгу.
— Я уже, — ответил Рэймонд.
Чарли вздохнул и еще раз внимательно осмотрелся. Его глаза остановились на пачке рекламных проспектов.
— Это ты тоже прочел?
Рэймонд кивнул. Чарли почувствовал прилив раздражения. Он не верил, что Рэймонд действительно прочел все это, хотя допускал, что его брат просто перелистал страницы, разглядывая буквы и цифры. Но будь он проклят, если он будет нянчиться с этим сорокалетним младенцем, бросив Сюзанну, обнаженную и соблазнительную, одну в соседней комнате. Отчаявшись, он схватил телефонный справочник Цинциннати и помахал им перед носом Рэймонда.
— Ну, а как насчет этого?
— Нет, — признался Рэймонд.
— Прекрасно. — Чарли бросил справочник Рэймонду на колени. — Делай что хочешь. Только оставайся здесь. Понял?
Ответа не было. Рэймонд переводил взгляд со своих коленей на стены, на пол, куда угодно, только не на Чарли.
— Отвечай! Не сиди как идиот! — прогремел Чарли. — Понятно или нет?
—
Мне понятно или нет, — еле слышно пробормотал Рэймонд.— Ну ладно. — Смягчившись, Чарли отворил неплотно закрытую дверь и вернулся в свою комнату. Сюзанны там не было. Он нашел ее в ванной. Ее вьющиеся черные волосы были собраны и заколоты кверху, розовые плечи соблазнительно выглядывали из пены. Но взгляд ее был каким угодно, только не манящим.
— Ты сейчас пойдешь обратно и извинишься, — потребовала она, сверкая глазами.
На лице Чарли отразилось недоумение.
— Что? — возмущенно прокричал он. — Укладывать его в кроватку как младенца? Я ему не мамочка, избави Бог!
— Нет! — возразила Сюзанна. — Ты его брат. Младший брат.
— И что это должно означать?
— Ты должен о нем заботиться.
Заботиться? Об этом идиоте Рэймонде? Она это серьезно? Ну и чокнутые эти итальянцы! Чарли внимательно посмотрел на Сюзанну. Да, она действительно помешана на Рэймонде.
— Каким бы он ни был, он в этом не виноват, Чарли. О большинстве из нас этого не скажешь.
Чарли пытался сдержать свое бешенство. Поведение Сюзанны вывело его из себя. Он не привык получать удары от женщин.
— Ты же знаешь, Чарли, — серьезно продолжала Сюзанна, — какие у него способности. Он мог бы быть выдающимся человеком. Необыкновенным человеком! — В ее голосе послышалась жалость. — Он мог бы быть твоим старшим братом, твоим наставником…
Чарли жестом прервал ее. Примирительным тоном он произнес:
— Не надо, малыш. Все это мелочи.
Мелочи! Разве он хоть раз послушал ее? Сюзанна взорвалась.
— Какого черта ты называешь своего брата идиотом? — кричала она на Чарли. — Если ты привез его сюда только для того, чтобы оскорблять, верни его назад прямо сейчас!
Чарли задержал дыхание. Мысли проносились в голове с огромной скоростью. Он ждал чего-то подобного, но не знал, нужно ли ему сейчас рисковать. Наконец Чарли решился:
— А что, если, что, если он не вернется обратно?
— Что это, черт возьми, значит? — Сюзанна открыла рот от удивления. Глаза ее расширились.
— Это значит… — Он заглянул ей в глаза. — Это значит, что я забрал его. Он останется со мной.
Неожиданное признание Чарли ошеломило Сюзанну. Она почувствовала неладное.
— Зачем, в конце концов, ты это сделал? — допытывалась она.
— Я не знаю, — произнес Чарли. — Я был… очень зол на него.
— На Рэймонда?
— На моего отца.
Сюзанна была окончательно сбита с толку. Она не видела связи. Чарли не объяснил ей.
— Ты сердит на отца и поэтому будешь держать у себя Рэймонда?
Чарли прикусил губу, избегая взгляда Сюзанны.
— Только до тех пор, пока… — он поколебался, потом тихим голосом закончил, — пока не получу свое.
Глаза Сюзанны расширились, но по мере того, как Чарли объяснял, они становились все уже.
— Свое? — повторила она. — Что свое?
— Понимаешь, отец оставил Рэю… Он оставил ему деньги.