Человек и джентльмен
Шрифт:
ДЖЕННАРО: Вы могли подать мне знак!
АЛЬБЕРТО(в отчаянье): Да я вам подал десять тысяч знаков!
ДЖЕННАРО: Ваши знаки были ошибочные, утрированные… Они меня лишь еще больше убеждали в том, что вы сумасшедший… Но теперь все уладится. Поговорите с начальником полиции. Вам надо найти выход из этой ситуации.
АЛЬБЕРТО(приближается к Лампетти, который из предосторожности всё дальше от него отодвигается): Садитесь. (Оба садятся в центре сцены.) Мне пришлось притворяться
ЛАМПЕТТИ(притворяется, будто верит ему): Вы правильно поступили.
АЛЬБЕРТО: Три месяца я был ее любовником, но я не знал, кто она. Раздобыв адрес, я пришел к ее матери и сказал: «Я джентльмен и хочу жениться на вашей дочери Биче».
ДЖЕННАРО(развеселившись): Он хотел жениться на жене графа!
АЛЬБЕРТО: Граф, муж ее, все слышал и потребовал у меня объяснения. К счастью, меня осенила гениальная идея: я принялся нести околесицу и уверил, будто я сумасшедший. Так обстоит дело.
ЛАМПЕТТИ: Ну да! (Лампетти не удаётся скрыть, что он ни слову не поверил из всего, что рассказал Альберто.)
АЛЬБЕРТО: Это правда! Дон Дженнаро, подтвердите.
ДЖЕННАРО: Ах, женщины, женщины. (Полицейским.) Взгляните, не идёт ли граф, мне бы не хотелось его огорчить… Он был так великодушен ко мне… (Доверительным тоном.) У меня есть буатта… жестяная банка из-под консервов. Мне их даёт один лавочник в Неаполе, в Маньекавалло.
ДЖЕННАРО: А я о вас и говорю. Я хочу объяснить синьору начальнику полиции, кто я и каким образом я здесь очутился. Поэтому я начал издалека (К Лампетти.) Мы артисты, и на те гроши, которые мы зарабатываем, мы не можем ходить в ресторан. Мы поставили котел, чтобы варить макароны, вода кипела… Вдруг мне пришлось бежать… Я и графу сказал, что все слишком долго рассказывать… В общем, состоялись бега…
ЛАМПЕТТИ(заинтересовавшись): И кто же выиграл, кто выиграл?
ДЖЕННАРО: Никто. Это были не спортивные состязания. Это был частный забег. Бежал я. Идиот…
АЛЬБЕРТО(перебивая его): Идиот — это есть брат женщины, которая с ним живёт (показывает на Дженнаро) и которая беременна… Когда он разговаривал со мной, я подумал, будто его сестра — жена графа, которая тоже беременна.
ДЖЕННАРО(перебивая его): Да, это какая-то проклятая история… чем дальше, тем все больше путаешься, потому что в ней замешаны два ребенка, две матери и три отца… Во время бега я не заметил печки… и вся кипящая вода мне вылилась на ноги. И, представьте себе, незадолго до того я, ради удобства, надел домашние туфли… К несчастью, в тот день была моя очередь, потому что на всю труппу у нас только одна пара туфель, и мы носим их по очереди.
АЛЬБЕРТО(с нетерпением): Дон Дженнаро!
ДЖЕННАРО: Минутку. Граф увидел меня у подъезда гостиницы, пробрался сквозь толпу и дал мне свою визитную карточку. Вот почему я нахожусь здесь и могу свидетельствовать. Синьор (показывает на Альберто)
не сумасшедший. Он вынужден был притвориться сумасшедшим, чтобы спасти честь синьоры Толентано.ЛАМПЕТТИ: Значит, ваша любовница жена графа?
АЛЬБЕРТО: Совершенно верно.
ЛАМПЕТТИ: Понятно, всё понятно… Значит, вы попали в неприятную историю.
АЛЬБЕРТО: И не говорите!.. Послушайте, давайте сделаем так: я по — прежнему буду притворяться сумасшедшим, отчасти также для того, чтобы не смущать этого беднягу графа… В его присутствии вы сделайте вид, будто арестовывайте меня, а когда выйдем на улицу, каждый пойдет своей дорогой: я — своей, вы — своей, а дон Дженнаро — своей.
ДЖЕННАРО: А я вам подыграю: «Я его знаю, он удрал из клиники… семья в отчаянье… Ох, бедный парень, бедный парень…»
АЛЬБЕРТО(к Лампетти): Можно так поступить?
ЛАМПЕТТИ: Конечно.
АЛЬБЕРТО(подходит к Дженнаро, в то время как Лампетти направляется к полицейским, и говорит, что каждый из них должен делать): Слава богу, что мне попались такие чудные полицейские.
ДЖЕННАРО: Вам повезло.
ЛАМПЕТТИ: (в то время как полицейские подходят к Альберто и хватают его за руки). Уведите его.
АЛЬБЕРТО: Но сейчас бессмысленно притворяться: мы все знаем правду. Это нужно делать, когда придет граф.
ЛАМПЕТТИ(подчеркнуто вежливо): Хорошо, хорошо, но пока пройдемте со мной.
АЛЬБЕРТО: Значит, вы не поверили моим словам? Дон Дженнаро, скажите ему, объясните ему!
ДЖЕННАРО: У меня есть буатта… на те гроши, которые мы зарабатываем… поэтому я здесь и могу свидетельствовать… Не арестовывайте его, вы совершите ошибку: синьор не сумасшедший.
ЛАМПЕТТИ: Ну да, я разделяю ваше мнение, я его не арестую. Я отвезу его в прекрасный дом, где у него будет много хороших друзей… Там есть к тому же чудесный сад, вам там будет хорошо, вот увидите.
АЛЬБЕРТО: Но вы говорите о сумасшедшем доме! Одним словом, давайте покончим с этой историей. Я не сумасшедший. Вы не собьёте меня. Хватит!
ДЖЕННАРО: Простите, он прав. Вы что и мне не хотите поверить! Черт знает что!
ЛАМПЕТТИ: Это еще что такое! Хватит! Я не позволю выражаться так в моем присутствии!
ДЖЕННАРО: Но я всего лишь хотел сказать «как же так!»
ЛАМПЕТТИ: И «как же так!» не позволю. Я выполняю свой долг. Я знаю, вы ему поддакивали, чтобы его не злить, но уже можно прекратить.
КАРЛО(появляясь слева в сопровождении Матильды): Что тут происходит?
ЛАМПЕТТИ: Я видел всяких сумасшедших, но этот превзошел всех! Он пытался убедить меня в том, что он был ни больше, ни меньше любовником вашей жены и теперь, чтобы спасти ее честь, вынужден симулировать сумасшествие. А синьор (показывает на Дженнаро) так поддакивал ему, ведь сумасшедшим всегда следует поддакивать, — и так настаивал, что я чуть было не поверил. Но теперь можно ему не поддакивать: здесь находятся полицейские и нет опасности. Он сумасшедший? Да или нет?