Черная моль (Черный мотылек) др.перевод
Шрифт:
— Не лягу и не буду умницей!
— Тогда я не позволю вам прикасаться к перу неделю!
Голос Джека обрел властные нотки, он грозно уставился на мисс Бетти.
— Мадам, я настаиваю, чтоб мне разрешили написать это письмо!
— А я, сэр, настаиваю, чтоб вы легли!
Он прикусил губу.
— Горе вам, если вы немедленно не принесете мне перо и бумагу, мисс Бетти!
— Но дорогой мальчик, подумайте хорошенько, вы же не сможете писать из-за руки!
— Смогу! — упрямо ответил Джек и откинулся на подушки с закрытыми глазами и тонкой страдальческой
— Я же вам говорила! — с укоризной и не без торжества в голосе заметила мисс Бетти и стала поправлять покрывало.
Тут синие глаза открылись и с мольбой уставились на нее.
— Мадам, это правда очень важно…
Она была не в силах выдержать этот взгляд.
— Так и быть, — сдалась она. — Но вам я писать не позволю, это определенно… Можете мне продиктовать, а я напишу.
Лицо Джека прояснилось, он поднес ее руку к губам.
— Мисс Бетти, вы ангел! — воскликнул он.
— Ладно, сейчас приду! — и она поспешно направилась за пером и чернилами.
Вернувшись, она нашла Джека в задумчивости, нервно теребящим край простыни.
— Я готова! — объявила мисс Бетти.
— Благодарю, мадам. Вы очень добры…
— Чепуха!
Он тихо рассмеялся.
— Я хотел бы, чтоб вы написали моему слуге и попросили бы привезти мои вещи на ближайший постоялый двор…
— И не подумаю! Напишу, чтоб привез сюда.
— Но, мисс Бетти, я не вправе вторгаться…
— Вы уже вторглись! Вот уж действительно…
— Чувствую, что доставлю вам еще немало хлопот… — вздохнул Джек и увидел, как лицо ее осветила улыбка.
— Мальчишка! Так вы будете диктовать или нет?
— Слушаюсь, мадам. Нет, я передумал… Я напишу письмо другу. Итак, будьте любезны: «Дорогой Майлз… Верный своему обещанию… пишу тебе… на тот случай… если ты станешь вдруг беспокоиться… по поводу моего исчезновения… Чтоб ты знал… что нахожусь я…» простите, мадам, а где все-таки я нахожусь?
— Хортон-Мейнор, Литтлдин, — ответила она, продолжая строчить.
— Благодарю… «Имел несчастье поранить плечо в…»
— И руку, — тут же напомнила она.
— «И руку в стычке… И одна очень… добрая дама…»
— Нет, я отказываюсь писать эту ерунду! Одна из дам, которых я спас…
— Господи Боже, мадам, ну неужели вы собираетесь писать и это? — воскликнул Джек.
Она улыбнулась.
— Ладно, не буду. Напишу так: «Моя племянница пишет за меня это письмо…»
— Вижу, мадам, вы сегодня явно не в духе. Только и знаете, что дразнить меня! — укорил ее милорд. — Гм, далее… «когда отведешь Дженни в Тренчем… передай, пожалуйста, Джиму… чтоб он привез мой багаж… сюда и немедленно… Записали, мисс Бетти?
— Да.
— «Прошу передай… привет леди Молли… и прими мои извинения… и благодарность»… — он сделал паузу. — А теперь подпишите, пожалуйста, письмо инициалами «Дж. К» и адресуйте его сэру Майлзу О’Хара, Турз-хаус, Малтби.
— Сэр Майлз О’Хара? Так это и есть ваш друг, мистер… Мистер… не знаю вашего имени.
— Кар… — начал Джек и тут же прикусил язык. — Карр, — продолжил он невозмутимо. — Джон Карр. А вы знакомы с О’Хара, мисс Бетти?
— Я?
Нет! А он приедет повидаться с вами, как вы думаете?— Если вы позволите, мадам.
— Господи, ну конечно! Скажу Томасу, пусть едет и немедленно.
— Мисс Бетти, вы потрясающе добры. Клянусь, что никогда не смогу отблагодарить в достаточной…
— Господь с вами, мальчик!.. Однако, как вы себя чувствуете? Содрогаюсь при одной только мысли о том, что было бы с Ди, не поспей вы вовремя! Это мы никогда не сможем отблагодарить вас!..
Джек смутился и так и залился краской, совсем по-мальчишески.
— Вы преувеличиваете…
— Тс-с! Ложитесь-ка лучше спать и ни о чем не беспокойтесь, пока я не вернусь… И обещайте, что не будете вставать.
Он так и затрясся от смеха.
— Клянусь! Даже если вы никогда не вернетесь, буду лежать тихо, как мышка, и чахнуть, — но этих его слов она уже не слышала, поскольку с довольным смешком вышла из комнаты.
О’Хара явился только к концу дня и после короткой беседы с Дианой и ее отцом был препровожден в комнату милорда, где мисс Бетти встретила его приветливой улыбкой и глубоким реверансом.
— Вы не будете волновать мистера Карра? Обещайте, что… — но тут ее прервал голос милорда, слабый, но довольный.
— Входи, Майлз, и не слушай мисс Бетти. Она настоящий тиран и не дает мне мой парик!
О’Хара расхохотался и подошел к постели. Взял исхудавшую руку милорда в свою и с тревогой, хмурясь, заглянул ему в глаза.
— Вот сорвиголова! Неужто не мог найти лучшего занятия, чем ввязываться в драку и сводить своего слугу с ума от беспокойства?
— Так ты нашел Джима?
Обернувшись, О’Хара увидел, что мисс Бетти деликатно вышла из комнаты. Осторожно присел на край кровати.
— Угу. Как только получил письмо, тут же взял кобылу и… Ну и напугал же ты меня, Джек! Твоя лошадка его узнала, и я тут же сообразил, что это и есть Джим.
— Готов поклясться, ты не в восторге от Джима! — заметил милорд. — Он наверняка показался тебе туповатым.
— Сказать по правде, я подумал, что парень малость тронутый, и решил, что ошибся адресом. Однако потом все же удалось втолковать ему, что я говорю правду, и он взял кобылу и привезет тебе вещи вечером. Кстати, Джон, я рассказал ему о нашей встрече и о том, что пистолеты оказались не заряжены. И он признался, что то его вина, и ты бы видел, какая у него при этом была физиономия! Смотрел, точно побитая собака!
— Да уж, наверное. Послушай, Майлз, история вышла чертовски забавная.
— А что все же случилось?
— Как раз это я и собирался рассказать. Расставшись с тобой, ехал я себе тихонько примерно с час, как вдруг вижу: карету мисс Болей остановили три каких-то мерзавца. Они пытались втащить ее в другую карету, принадлежавшую джентльмену, который и руководил их действиями. Ну и, разумеется, я спешился и пошел посмотреть, что тут можно сделать.
— Короче, сунул нос не в свое дело. Один против четырех! И у тебя хватило духу атаковать их? Нет, ты настоящий безумец!