Черная моль (Черный мотылек) др.перевод
Шрифт:
Опомнившись, милорд раскланялся с изысканной учтивостью — так, как некогда учил его отец.
— Любовь моя, прошу, познакомиться, это мистер Карр…
Диана присела в реверансе.
— А это, мистер Карр, моя дочь Диана…
— Счастлив познакомиться с вами, мисс Болей, — сказал Джон и поднес ее руку к губам.
Тонкие нежные пальчики слегка дрогнули в его руке, розовые губки раздвинулись в скромнейшей и восхитительнейшей из улыбок, которые он когда-либо видел.
— На самом деле, сэр, мы уже знакомы. Я не из тех, кто забывает своих спасителей.
— Счастлив,
— Очень мило с вашей стороны, сэр. Однако, боюсь, мы доставили вам массу неудобств и… — она указала на повязку.
— Сущие пустяки, мадемуазель. Напротив, это я вам премного обязан.
Тут мисс Бетти не выдержала.
— Ну, довольно! От роду не слышала столь дурацкого обмена любезностями! Вы выглядите немного усталым, мистер Карр. Идите в сад, там можно отдохнуть.
Солтер шагнул к хозяину, но Диана остановила его, подняв пальчик.
— Не желает ли мистер Карр принять от меня руку помощи? — спросила она.
Джек покраснел.
— О нет, мисс Болей, я не имею…
— Ах ты, Боже мой, какие нежности! — воскликнула мисс Бетти. — Ну, довольно этих сюсюканий. Бери его под руку, Ди!
Мистер Болей к этому времени уже ушел. Его мир заключался в стенах библиотеки, и он никогда не покидал ее надолго. Вот и сейчас, улучив момент, когда сестра на него не смотрела, он тихонько удалился; обернувшись, мисс Бетти успела лишь заметить, как за ним затворилась дверь.
— Твой папа снова удрал! — объявила она племяннице. — Что за скучный человек, Бог ты мой!
Она последовала за молодыми людьми к лужайке и помогла Карстерсу усесться в шезлонг под огромным вязом. Под раненое плечо тут же подсунули подушку, под спину — вторую.
— Вы уверены, что вам вполне удобно? — заботливо склонившись над ним, спросила мисс Бетти.
Джек рассмеялся.
— Вполне. Благодарю, мадам. Однако, где же сядете вы?
— Я — вон в то кресло, а Ди — на подушку. Вот тут… у моих ног.
— Вижу, вами здесь правит железная рука, мадемуазель, — заметил Джек Диане и снова отметил дрожанье ямочки у губ.
— Да уж, сэр. И это весьма прискорбно.
Мисс Бетти хмыкнула и развернула пакет с мотками шелковых ниток, потом бросила его на колени племяннице.
— Будь умницей, помоги их рассортировать, птичка моя, — сказала она и достала вышивание.
— Позвольте мне помочь! — вызвался Джек.
Диана встала и положила свою подушку возле его кресла. Затем опустилась на колени и вывалила разноцветные мотки.
— О, это будет просто чудесно! Только внимательно отделяйте цвета. Вот, видите, это розовый, а это цвета семги, здесь палевая роза, тут бледно-розовый и красный… ах, места больше нет, придется положить красный вот в этот пакетик.
— Определенно, — согласился Карстерс.
— А другие цвета не будем сортировать, пока не покончим с розовым.
Она кивнула и склонилась над мотками шелка.
— А мистер Майлз сегодня собирался быть, мистер
Карр?— О да, мисс Бетти. Только теперь вспомнил, он действительно собирался заехать. Позвольте сделать вам замечание, мисс Болей. Ну зачем вы положили сюда этот моток? Он ведь тоном темней.
— Вовсе нет! Где еще один, с чем можно сравнить?
Карстерс вытянул длинную нитку и приложил к мотку. Две головы склонились над ним. Диана вздохнула.
— Вы правы, теперь вижу разницу. Но она едва заметна!
Мисс Бетти наклонилась к мотку.
— Господи, ну и глаза у вас! Сама я не замечаю ну абсолютно никакой разницы, — глаза ее окинули ряд мотков, разложенных на коленях милорда, обтянутых белым шелком.
— Мистер Карр, — сказала вдруг Диана, — позвольте спросить вас кое о чем… Ну, об одной вещи, которая меня удивила…
— О чем же это, мисс Болей?
— А вот о чем. Почему вы назвали мистера Эверарда месье le Duc?
Настала короткая пауза. Милорд заглянул в карие глаза с золотистой искоркой и нахмурился.
— Вот как? Разве я действительно назвал его именно так?
— Да, я совершенно точно помню. Вы, наверное, просто оговорились?
— Да, просто оговорился… Именно, мадемуазель. А вам не показалось, что в нем есть нечто… э-э… герцогское?
— Я вообще не желаю о нем думать! Я его ненавижу!
— Мне уже почти жаль этого мистера Эверарда! — заметил Джек.
Ямочка исчезла.
— Довольно невежливо с вашей стороны, сэр! — укорила она его.
— Вы знакомы с мистером Эверардом?
— Определенно видел его раньше, мадам.
Диана, закинув голову, вопросительно заглянула ему в глаза.
— Наверное вы не захотите ответить на этот вопрос, — медленно начала она. — Скажите, Эверард — его настоящее имя?
Милорд нервно вертел кольцо на пальце. Он не считал себя вправе раскрывать инкогнито Бельмануара, а если б даже и раскрыл, то вполне может оказаться, что тогда мистер Болей начнет его поиски. В этом случае и его, Джека, инкогнито тоже будет раскрыто. Он поднял на нее глаза.
— Простите, мадемуазель, но к чему этот допрос?
Диана кивнула.
— Так и знала, что вы откажетесь отвечать. Но я обнаружила нечто, что приведет вас в замешательство, — с этими словами она вскочила на ноги. — Пойду принесу, — и она грациозно заспешила к дому, а милорд провожал ее глазами.
— Теперь позвольте и мне задать вопрос, — услышал он голос мисс Бетти.
Он предупреждающе вскинул руку.
— Мадам, прошу учитывать мое слабое состояние! А что если я не вынесу напряжения? Вы об этом подумали?
— Подумала! Скажите, разве это нормально для джентльмена — разъезжать по дороге в маске?
Тут он рассмеялся.
— Нет, конечно, нет, мадам! Но ведь у джентльменов с большой дороги тоже бывают разные причуды!
Иголка, которую она держала в руке, так и застыла в воздухе.
— Что вы хотите этим сказать?
— Да только то, что я самый обыкновенный разбойник, мисс Бетти.
Секунду она молча смотрела на него, затем снова склонилась над вышиванием.
— А вы похожи…