Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")
Шрифт:
— Его зовут Генри С. Толеранс? Он живет на Эйвон-стрит и работает официантом в отеле «Красавчик Нэш»?
— Да, но...
— Как же чертовски тесен мир! — процедил сквозь зубы доктор Фелл. — Никогда еще мне в ухо не капали более утешительный бальзам. Я как раз сегодня утром упоминал моему другу Эллиоту о превосходном глухом официанте. Именно от него я впервые услышал об убийстве вашего дяди. Благодарите Толеранса, мэм. Молитесь на него. Пошлите ему на Рождество пять шиллингов. Он их заслужил.
— О чем вы говорите?
— Потому что именно он докажет, кто убил вашего дядю, — серьезно отозвался доктор Фелл. — Во всяком случае, это докажут благодаря ему.
— Вы ведь не думаете, что это сделала я?
— Я
— Но вы знаете, кто сделал?
— Знаю, — кивнул доктор Фелл.
Какое-то время девушка молча смотрела на него — ее глаза выражали не больше, чем глаза кошки. Потом она подобрала с переднего сиденья автомобиля свою сумочку, словно собираясь вернуться в дом.
— А они этому верят? — внезапно спросила Марджори, кивнув в сторону Боствика и Эллиота.
— Не важно, чему мы верим, мисс, — огрызнулся Боствик. — Но инспектор специально приехал сюда, чтобы задать вам несколько вопросов...
— О шприце? — Девушка нервно щелкала замком сумочки, опустив голову так низко, что поля мягкой шляпы касались ее лица. — Вероятно, вы нашли его, — продолжала она. — Я сама обнаружила его сегодня утром в тайнике моей шкатулки и хотела спрятать, но не могла найти в доме лучшего места. А выносить шприц из дома я боялась. Вдруг кто-нибудь увидит, как я его выбрасываю? На нем нет моих отпечатков пальцев, так как я его вытерла. Но это не я положила его в шкатулку.
Эллиот достал из кармана конверт и протянул его, чтобы девушка могла заглянуть внутрь.
Она не смотрела на Эллиота. Духовная связь между ними оборвалась, как будто ее никогда не существовало.
— Это тот шприц, мисс Уиллс?
— Да. Думаю, что да.
— Он принадлежит вам?
— Нет, дяде Джо. По крайней мере, шприц похож на те, которыми он пользуется, — на нем марка фирмы «Картрайт и компания».
— Нельзя ли хотя бы ненадолго забыть об этом чертовом шприце? — устало заговорил доктор Фелл. — Какая разница, что на нем изображено, чей он или как мог попасть в шкатулку, если мы не знаем, кто его там спрятал? Никакой! Но если мисс Уиллс верит тому, что я сказал ей минуту назад... — он задумчиво посмотрел на нее, — то она могла бы рассказать нам о револьвере.
— О револьвере?
— Я имею в виду, — объяснил доктор Фелл, — вы могли бы рассказать о том, куда в действительности ездили сегодня с Хардингом и доктором Чесни?
— А разве вы не знаете и об этом?
— Не знаю! — рявкнул доктор Фелл, скорчив страшную рожу. — Я могу ошибаться. Все дело в атмосфере, окружающей вас, Хардинга и доктора Чесни — каждого по-своему. Может, я тупоголовый осел, но есть и другие внешние признаки.
Подняв трость, он указал на белую гвоздику, которую доктор Чесни вынул из петлицы своего пиджака и бросил на аллею, когда автомобиль подъезжал к дому. Потом доктор Фелл коснулся тростью туфли Марджори. Она инстинктивно отдернула ногу, но один из маленьких белых кружочков, прилипших к туфле, перекочевал на наконечник трости.
— В вас, конечно, не бросали конфетти, — сказал доктор. — Но я припоминаю, что тротуар снаружи брачного бюро на Касл-стрит обычно усеян им. А день выдался сырой... Какой, по-вашему, вывод я должен был сделать?
Марджори кивнула.
— Да, — холодно сказала она. — Мы с Джорджем поженились сегодня в Бристольском брачном бюро. — Так как все молчали, после паузы, во время которой можно было слышать звуки внутри дома, Марджори заговорила опять: — Позавчера мы получили специальную лицензию на брак. — Она слегка повысила голос: — Мы... мы собирались хранить это в тайне целый год. Но раз вы оказались такими умными сыщиками, а мы — такими никудышными преступниками, ничего не поделаешь.
Суперинтендент Боствик уставился на нее.
— Видит бог, девочка моя, — заговорил он, — я не могу этому поверить! Даже когда я думал, что вы... что с вами что-то не так... ладно, не будем
это обсуждать... даже тогда я не предполагал, что вы сделаете это, а тем более что доктор вам позволит.— Вы не одобряете брак, мистер Боствик?
— Не одобряю брак? — переспросил суперинтендент, как будто эти слова ничего для него не означали. — Когда вы решились на это?
— Мы давно планировали пожениться именно в этот день и в гражданском брачном бюро, потихоньку, так как Джордж ненавидит церковные службы и суету. Потом умер дядя Маркус, и я чувствовала себя... Ну, как бы то ни было, утром мы решили, что все равно поженимся. У меня были на то свои причины! — Ее голос почти перешел в крик.
— Это меня и озадачивает, — сказал Боствик. — Ведь я знаю вашу семью шестнадцать лет. И чтобы доктор позволил вам это сделать, когда мистер Чесни еще даже не похоронен...
На глазах Марджори выступили слезы.
— Кто-нибудь собирается нас поздравить или хотя бы выразить надежду, что я буду счастлива?
— Вы знаете, что я на это надеюсь, — отозвался Эллиот.
— Миссис Хардинг, — серьезно начал доктор Фелл, и девушка вздрогнула, услышав свою новую фамилию, — я прошу у вас прощения. Впрочем, моя бестактность настолько широко известна, что удивляться ей не приходится. От души поздравляю вас и не только надеюсь, но обещаю, что вы будете счастливы.
Настроение Марджори тут же изменилось.
— Кажется, мы становимся сентиментальными, — заметила она с насмешливой гримасой и посмотрела на Боствика. — А наш великий полисмен даже вспомнил, что знал мою семью — по крайней мере, семью Чесни, — и хотел накинуть мне петлю на шею! Да, я вышла замуж, и у меня были свои причины, хотя вы, возможно, этого не понимаете...
— Я только сказал... — начал Эллиот.
— Забудьте об этом, — холодно прервала Марджори. — Вы все сказали то, что хотели. Поэтому теперь можете стоять с серьезным и самодовольным видом, как совы. Или как профессор Инграм. Видели бы вы его лицо, когда мы приехали к нему и попросили стать вторым свидетелем. Нет-нет! Ни за что! Это ужасно! Он не может в этом участвовать! Но вы все хотите знать о револьвере, не так ли? Это действительно была шутка. Возможно, у дяди Джо не слишком рафинированное чувство юмора, но он, по крайней мере, способен веселиться, в отличие от некоторых. Дяде Джо казалось очень остроумным притвориться, будто это «свадьба под дулом револьвера», и держать оружие так, чтобы его не видел регистратор, но видели мы. Таким образом, он мог делать вид, что присутствует с целью принудить Джорджа обеспечить мне репутацию порядочной женщины.
Боствик щелкнул языком. Его лицо выражало нечто вроде облегчения.
— Почему же вы раньше не сказали? Вы имеете в виду...
— Не имею, — перебила его Марджори. — Что вы за мастер портить театральные эффекты! Я вышла замуж, чтобы избежать смертной казни за убийство, а вам кажется, будто я сделала это, чтобы считаться порядочной женщиной. Нет, мистер Боствик. После всего, в чем вы меня подозревали, это может вас удивить, но (как вы бы сказали) моя чистота осталась незапятнанной. Ну и словечки! Ладно, это не имеет значения. Вы хотели знать о револьвере, и я вам рассказала. Понятия не имею, как в нем оказалась пуля, — вероятно, из-за небрежности дяди Джо, но это чистая случайность, и никто не собирался никого убивать.
— Таково ваше впечатление? — вежливо осведомился доктор Фелл.
При всей быстроте ума девушка не сразу его поняла.
— Вы имеете в виду, что ранение Джорджа не было... — Она осеклась. — Что убийца снова взялся за свое?
Доктор Фелл молча кивнул.
На «Бельгард» опускался вечер. Низкие холмы на востоке стали серыми, но небо на западе, куда были обращены окна музыкальной комнаты, кабинета и спальни Уилбера Эммета наверху, полыхало огнем. Эллиот припоминал, что в одно из этих окон доктор Чесни высунул голову прошлой ночью.