Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса
Шрифт:

Звуки Je t’aime ласточки-соловья Пиаф

Льются в небе и над фонарями ночных улиц,

Которые встают на дыбы, словно лошади,

Перед площадями в форме звезд!

Золушка

(реальная версия сказки)

Сын короля… его обращенные

к ней красивые слова никак не кончаются.

Шарль Перро [12]

12

Шарль

Перро (1628–1703) – французский поэт, теоретик искусства и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671 года, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни».

Музыка затихает – часы бьют полночь,

Сын короля в расстройстве – он потерял девушку!

Бежит девушка в красном платье,

Пищат мыши-лошади и крыса-кучер с бакенбардами – басит:

«Прыгай быстро, как олень!»

Поторопись! Беги! Бесконечный красный ковер

Уходит вниз по лестнице,

Каблуки скользят! Красный шёлковый шлейф мешает!

«Меня ждут крысы-мыши с тыквой?»

Нет, нет! Все еще никаких крыс-мышей!

Только торопись! Беги к своей карете!

Но на ступеньке уже её красная туфелька:

«Вернусь и заберу её!»

Нет, нет! Ковер твоей судьбы красный, как кровь,

И грубый, как крыса!

Торопись, беги, еще один удар часов, один последний шанс!

Красный ковер жжёт босую ногу:

«Меня ждут крысы-мыши с тыквой?»

Стрелка часов уже у полуночи. Поти бьет двенадцать!

Лошади-мыши готовы разбежаться –

Тыква треснула:

«Счастливого Дня Благодарения!»

Кучер в бакенбардах улыбается, дразнит девушку,

Лицо которой стало грязной от сажи,

А одежда превратилась в старые обноски.

Слёзы, падают на единственную туфельку:

«Меня ждут крысы-мыши с тыквой…»

Смерть

Какая смерть предпочтительнее всем остальным? Неожиданная.

Юлий Цезарь

Мертвое

Мертвое лицо

Мертвое лицо в обрамлении

Мертвое лицо в обрамлении травы

Мертвое лицо в обрамлении травы

Мертвое лицо в обрамлении травы – мухи

Мертвое лицо в обрамлении травы – мухи медленно

Мертвое лицо в обрамлении травы – мухи медленно ползают

Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу – жребий брошен

Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу – жребий

Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу –

Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю

Косые лучи утреннего солнца освещают серо

Косые лучи утреннего солнца освещают

Косые лучи утреннего солнца

Косые лучи утреннего

Косые лучи

Косые

Сквозняк

Капли дождя выбивают барабанную дробь

И так высок прыжок, это балетное ПА!

Молодая босоногая пара –

Девочка и мальчик!

Незакрытое окно хлопает от предательского

сквозняка,

Незаткрытая дверь стучит – качаясь – словно

Соло техно-музыки в молодёжном клубе.

Природа громко веселит юные сердца!

Капли дождя бьют, словно по барабану, выбивая ритм природы –

…………………………………………..

Как, пробираясь сквозь мужскую бороду-щетину тупой бритвой,

…………………………………………..

Или как из открытого крана давно не ремонтированных труб –

Многократный громкий стон боли проникающей воды,

Превращающийся

В звонкую ритмичную дробь капель в пустую ёмкость или

Звуки постукивания пальцами для ритма

текущего разговора…

Вода – дар щедрой природы –

Пропитала и сделала прозрачными рубашки

На спинах этих

Девочки и мальчика!

Прыжки разутых мокрых детских ног –

Под дождём застенчивого солнца,

Которое выглядывает из-под клубящихся рваных облаков.

«Дождь и солнце» – так называется их танец…

(Как говорят в этих случаях на английском, я еще не знаю,

Было бы неплохо узнать это выражение на моём

Новом языке.)

А девочка и мальчик всё ещё бегут

Под звуки техно-музыки дождя под облаками, –

Найдутся ли ещё слова для них?

Не отключай свой

Панасоник с волны «Новой Классики» FM 96 и 3!

Что скажет ещё комментатор Алекса Петренко?

Утонувший

(Сонет-элегия по мотивам Стиви Смит [13] )

13

Флоренс Маргарет Смит, известная как Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художница. Автор этого – одного из самых популярных стихотворений в истории британской поэзии – «Not Waving But Drowning».

Когда человек умирает…

Губы улыбаются другой улыбкой.

Анна Ахматова

Он утонул в реке – уже выйдя на тропу –

Дождливое воспоминание моего детства.

Помню, как эта смерть собрала людей в толпу,

В берёзовом лесу я оказался по соседству.

Я помню его – этого веселого мальчишку,

В толпе беззвучно рыдала его мать.

Он был так весел – ходил всегда в припрыжку.

А в омуте воды растерян – готовый жизнь отдать…

Мокрые деревья сохранили его в памяти своей.

Бело-чёрные стволы слышат его мёртвый крик –

«Как надо было жить, чтобы судьба была добрей?»

Его слова из синей пустоты мне напрямик!

Я не махал руками в реке моего детства,

Я утонул в реке моей жизни по соседству…

Элегия

Не спеши в Лепеши —

В Сандырях ночуешь.

Поговорка деревни Таболо Тульской области,где родился мой отец Павел Андреевич
Поделиться с друзьями: