Честь самурая
Шрифт:
— Разумеется, мой господин.
Юсё считал себя последователем древнекитайского живописца Лян Као. В последние годы он выработал собственную манеру, независимую от традиций Кано и Тоса, и в конце концов стал общепризнанным мастером. Но когда Нобунага попросил его расписать ширмы в Адзути, он отказался, сославшись на болезнь, однако причина была в другом. Прежде он был вассалом клана Сайто, уничтоженного Нобунагой, поэтому гордость не позволила Юсё украсить новый дворец князя Оды.
Насладившись приятной беседой, Мицухидэ безмятежно проспал всю ночь.
Воины
— Вам надо бы поторопиться, мой господин, — обратился Тосимицу к Мицухидэ.
— Ах, Тосимицу, как прекрасно я выспался! — произнес в ответ князь.
— Рад это слышать.
— Передай Юсё мои лучшие пожелания. И дай денег.
— Увы, встав сегодня утром, я обнаружил, что он уже уехал. Он поднялся вместе с воинами — еще до рассвета.
«Вот человек, которому можно позавидовать», — подумал Мицухидэ, любуясь утренним небом.
Сайто Тосимицу развернул свиток:
— А вот что он оставил для вас. Сперва я подумал, будто он просто забыл этот свиток, но потом обнаружил, что тут и тушь еще не просохла, и вспомнил, как вы попросили его составить для вас учебник живописи. Думаю, он работал над ним всю ночь.
— Что? Значит, он даже не ложился?
Мицухидэ развернул свиток. В лучах восходящего солнца бумага казалась ослепительно белой. На ней было изображено дерево, а в углу под рисунком значилось: «Безмятежность — это благородство».
«Безмятежность — это благородство», — мысленно повторил Мицухидэ, разворачивая свиток далее. Он увидел изображение большой репы. Подпись гласила: «Принимать гостей — это радость».
Репа была нарисовала индийской тушью с кажущейся легкостью, как будто единым росчерком, но при внимательном рассмотрении начинала источать запах самой земли. Сверху на репе был лист, точно трепещущий от переполнявших его соков жизни. Казалось, его безыскусная красота и нарочитая свобода насмехались над осторожным и рассудочным Мицухидэ.
Он развернул свиток и дальше — но более там ничего не было, лишь чистая неисписанная бумага.
— Судя по всему, на эти два рисунка у него ушла вся ночь.
На Тосимицу рисунки тоже произвели сильное впечатление. Он долго рассматривал их вместе с Мицухидэ.
Наконец Мицухидэ насладился созерцанием рисунков и велел Тосимицу свернуть свиток.
В это время вдалеке, в ставке Нобунаги, запела сигнальная раковина, призывая всех воинов, находящихся в городе, готовиться к выступлению. В разгар кровопролитной войны звук раковины был исполнен угрозы и предвещал все новые и новые неминуемые жертвы. Но в такое утро, как нынешнее, раковина пела кротко и пробуждала в душе едва ли не умиротворение.
Вскоре Мицухидэ уже сидел верхом. Чело его было безмятежно, как горы Каи, — ни облачка, ни малейшей тени.
Книга седьмая
ДЕСЯТЫЙ ГОД ТЭНСЁ
1582,
веснаПЕРСОНАЖИ И МЕСТА ДЕЙСТВИЯ
С и м и д з у М у н э х а р у — комендант крепости Такамацу
А к э т и М и ц у х а р у — двоюродный брат Мицухидэ
А к э т и М и ц у т а д а — двоюродный брат Мицухидэ
Ф у д з и т а Д э н г о \
А м а н о Г э н ъ э м о н } — ближайшие сподвижники Акэти Мицухидэ
Ё м о д а М а с а т а к а /
М а н а с э — лекарь из Киото
С ё х а — поэт
О д а Н о б у т а д а — старший сын Нобунаги
С о т а н — купец с Кюсю
М у р а и Н а г а т о — наместник Киото
Такамацу — крепость Симидзу Мунэхару
Сакамото — крепость Акэти Мицухару
Тамба — провинция клана Акэти
Камэяма — крепость Акэти Мицухидэ
Храм Хонно — временная резиденция Нобунаги в Киото
Храм Мёкаку — временная резиденция Нобутады в Киото
КРЕПОСТЬ В ОЗЕРЕ
Двое самураев промчались через ворота крепости Окаяма; из-под копыт лошадей в воздух взметнулись тучи пыли. Никто не обратил внимания на этих всадников. Стражники у главных ворот в испуге вытянулись, тараща глаза, когда они грозно крикнули им на скаку, что привезли из Каи срочный приказ князя Нобунаги.
Хидэёси находился у себя во дворце, когда слуга доложил ему о прибытии гонцов.
— Пусть подождут в Потайной комнате, — распорядился Хидэёси.
Эта комната служила для самых секретных совещаний и переговоров. Едва гонцов проводили туда, как появился и сам Хидэёси. Когда он занял подобающее ему место, один из гонцов достал из складок кимоно письмо, завернутое в несколько слоев вощеной бумаги, и почтительно положил его перед Хидэёси. Тот вскрыл письмо и поднес его к глазам.
— Ах, как давно мне не доводилось видеть ничего, собственноручно написанного его светлостью! — не сдержавшись, воскликнул он.
Прежде чем углубиться в чтение, он почтительно прикоснулся лбом к листку. Иначе и быть не могло — ведь это письмо написал сам князь.
Закончив чтение, Хидэёси спрятал письмо в рукав кимоно и медленно произнес:
— Значит, наши войска одержали в Каи блистательную победу?
— Войско его светлости было воистину неудержимо. К тому времени, как нас послали сюда, князь Нобутада уже вошел в Суву.
— Что ж, иначе и не могло быть. Князь Нобунага, конечно, лично возглавил войско! Пребывает ли он в надлежащем настроении?
— Я слышал от участников кампании, что переход через горы напоминал увеселительную прогулку. Говорили также, что князь Нобунага намерен возвратиться прибрежной дорогой и по пути полюбоваться горой Фудзи.
Гонцы откланялись. Хидэёси сидел молча, уставившись на белых цапель, изображенных на створках ширмы. В глазах птиц были желтые крапинки, придававшие им особую выразительность, в них, казалось, читался вызов.
«Придется поручить дело Камбэю, — подумал Хидэёси. — Больше некому». Он кликнул мальчика и распорядился: