Четвертая могила у меня под ногами
Шрифт:
– Ревнуешь?
– Нет.
– А по-моему, ревнуешь.
Темные ресницы опустились, когда Рейес, сощурившись, посмотрел на меня, но ответить не успел, потому что с лестницы послышался восторженный писк девятилетней мертвой Сливы с садистскими наклонностями:
– Я нашла нож!
Вот гадство.
– Вытащи меня! – зашипела я на Рейеса, отчаянно шевеля пальцами. – Скорее, пока она не вернулась!
________________________
(1) Peque~nos banditos – (исп.) маленькие бандиты.
(2) Джесси Вудсон Джеймс (1847-1882) – знаменитый американский преступник XIX
__________________________
Глава 16
Не радуйтесь, что я молчу. Никто убийство вслух не планирует.
Надпись на футболке
После того как Рейес отлепил меня от стула и, как всегда, исчез под предлогом, что ему якобы нужно срочно куда-то идти, я вышла из лечебницы и прошагала мимо нескольких байкеров, околачивающихся у притона. Интересно, знают ли они об ограблениях? Или хотя бы о том, что какое-то время Донована не будет? Прикинувшись воплощением беззаботности и надеясь, что фигня в волосах не слишком заметна со стороны, я направилась в ближайший супермаркет. Надо сказать, район здесь не самый безопасный для прогулок даже средь бела дня.
Снова стянув резинкой волосы в хвост, я достала из кармана телефон и написала сообщение Доновану, мол, мне едва удалось спасти свою жизнь и сохранить собственное достоинство. А потом позвонила Гаррету.
– Своупс, - деловито ответил он. Бога ради, у него же определился мой номер!
– Мне нужна тачка.
– Мозгоправ тебе нужен.
– Согласна, но сначала тачка.
– А куда делся твой джип? – Странно как-то звучал его голос. Будто он бежал. Или занимался сексом. Не могла же я так не вовремя позвонить?
– Развалюха на месте преступления. Возле ограбленного банка.
– Даже спрашивать не собираюсь. – Ну вот, хоть чему-то он все-таки научился.
– Я буду в «Жуй и пей», недалеко от шоссе.
– В стриптиз-клубе?
– Нет. И фу. В супермаркете.
– А-а. Я уже подумал, что ты сменила род деятельности.
– Поверь мне, чувак, лучше тебе не видеть, на что я похожа, когда танцую у шеста. Однажды я танцевала на девичнике, и, скажем так, ничего хорошего из этого не вышло.
– Ты танцевала у шеста на девичнике?
– Долго рассказывать. Так ты меня заберешь или нет?
– Ладно. Но придется подождать.
– А ты поторопись. Мне еще кучу дерьма разгребать. Плюс меня могут арестовать, так что надо срочно с этим разобраться.
Мне нужно было проверить, как там Харпер, и поработать над ее делом. Неминуемый арест за соучастие в ограблении банка сильно урежет время, которое я рассчитывала на это потратить.
– Опять таскаешь с собой сумку, на которой везде намалевано слово «хрен»? Говорил же тебе не выходить с ней на люди.
– Нет. Мелкое хулиганство тут ни при чем. Меня арестуют за соучастие. Короче, забери меня и все.
– Ладно.
Повесив трубку, я набрала номер вроде как моей подруги в местном отделении ФБР. Пару месяцев назад мы с ней работали над одним делом. Она мне понравилась. С ней весело, и она никогда не угрожала взять меня под стражу. В общем, мы с ней прекрасно спелись. К тому же я
знала, что она окажется хорошим союзником, если меня вдруг внесут в список подозреваемых в ограблении банка.Я собиралась прикинуться, будто связь с помехами, однако под рукой не оказалось фантика от конфет, поэтому мне предстояло воспользоваться голосовыми эффектами. Агент Карсон сняла трубку, и спектакль начался.
– Агент… агент Карсон, - сказала я, бешено дыша в телефон.
– Да, Чарли. – Похоже, она и внимания не обратила на мои старания, но меня это, само собой, не остановит.
– Я… я знаю, кто кшшшшшш.
– Я занята, Дэвидсон. Что такое «кш», и почему мне должно быть не наплевать?
– Извините. У меня кшшшшш не кшкшкш.
– Повторяю: что такое «кш», и почему меня должно заботить, что оно не кшкшкш?
Что тут скажешь, она крепкий орешек. Надо было все-таки купить шоколадный батончик в «Жуй и пей». У них обертки шуршат не хуже сладких рисовых шариков субботним утром.
– Да послуша-кшшшш же.
– Честное слово, хреново у вас получается.
– Граби-кшш-ли банков. Я знаю, кшшш они.
– Чарли, если вы сейчас же не прекратите этот балаган…
Я повесила трубку и выключила телефон, пока она не поняла, что именно я пыталась ей сказать, и не перезвонила. Было бы куда убедительнее, если бы она нашла меня связанную на полу в дурдоме. К счастью, со мной такое случается редко.
***
До супермаркета я добралась в рекордные сроки, но купить смогла только банан. На них была скидка, а мокко латте продавали по безбожной цене. Как я могла забыть напомнить Рейесу о миллионе долларов? Впредь мне наука: беднякам не кофе, а кукиш с маслом.
Как только подъехал Гаррет, позвонила Куки. Мне пришлось включить телефон в целях предосторожности, потому что какой-то дядечка на старом «кадиллаке» приставал ко мне с вопросом, не желаю ли я попробовать его антифриз.
Все еще пытаясь смешаться с местными, я взяла трубку:
– Че как, подружка?
– Ты опять в неблагополучном районе?
– Насквозь меня видишь. – Я залезла в грузовик Гаррета, не обращая на него самого ни малейшего внимания. Весело, однако. – Зато я сегодня кое-чему научилась.
– Да неужели?
– Если тебе надо съесть банан на публике, никогда-никогда не смотри людям в глаза.
– Буду знать. В общем, я покопалась в событиях, которые происходили приблизительно в то же время, когда поженились родители Харпер. В основном все по мелочи, кроме убийства в горах Монзано, но его раскрыли. Еще был пропавший без вести мальчик. Его так и не нашли, но это случилось в Перальте. Насколько я понимаю, ничего из этого с Лоуэллами никак не связано.
– Что ж, ладно. Спасибо, что поискала.
– И еще. Мозгоправ тебя примет, но только если ты помчишься к нему на всех парах. У него еще несколько встреч, а потом он уезжает из города.
– Лучше не придумаешь. Если еще что накопаешь…
– Я знаю, как тебя найти.
Я повесила трубку и все свое внимание обратила на Гаррета. Если честно, меня больше интересовал парень, ругающийся с газетным автоматом, но все остатки внимания я искренне посвятила Своупсу.
– Hola (1).
– Мы куда-то едем или будем просто сидеть, пока у меня не кончится бензин?