Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чингисхан. История завоевателя Мира
Шрифт:
* * *

Как можно примирить эти кажущиеся очевидными противоречия: с одной стороны, бесстрастное перечисление — зверств, творимых монголами, жалобы по поводу упадка учености, едва завуалированное осуждение завоевателей и открытое восхищение их поверженными противниками, а с другой — восхваление монгольских общественных институтов, монгольских правителей и оправдание вторжения проявлением Божьей милости? Все эти противоречия лишь кажущиеся. В действительности симпатии Джувейни находились на стороне побежденной династии; он был воспитан на традициях персидско-арабской цивилизации, которую монголы почти полностью уничтожили; в таких обстоятельствах он едва ли мог быть искренним сторонником нового режима. Но старый порядок давно ушел в прошлое, и не было никакой надежды на его восстановление, а потому был необходим некий компромисс. Поэтому, не затушевывая темных сторон картины, Джувейни говорит о монголах то хорошее, что он может сказать искренне. Он восхваляет

достоинства их военной и социальной структуры и справедливо приписывает поражение мусульман их пренебрежению этими факторами. Он высоко оценивает победу монголов над антиисламскими силами, в частности над исповедующими буддизм каракитаями и еретиками-исмаилитами. Он подчеркивает благосклонное отношение к магометанской религии некоторых монголов (однако необходимо заметить, что в этой связи им названы лишь отдельные личности). И, наконец, он пытается доказать, что монгольское нашествие было предсказано Мухаммедом и является следствием проявления высшей воли. Эти богословские аргументы не всегда кажутся убедительными, но их цель, несомненно, заключается в том, чтобы примирить автора и его читателей с неизбежным. Другими словами, Джувейни — это мусульманин, воспитанный в домонгольских традициях и пытающийся приспособиться к новым условиям, но, тем не менее, на каждом шагу выдающий предубеждения и пристрастия, заложенные его воспитанием.

ПОЯСНЕНИЯ К ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ДРУГИЕ ЗАМЕЧАНИЯ [16]

В этом переводе, рассчитанном на массового читателя, я постарался упростить написание некоторых восточных слов, опустив диакритические знаки, обычно используемые для того, чтобы передать точное написание персидских или арабских слов. По этой же причине я использовал некоторые англизированные формы, такие как vizir, cadi и emir вместо wazir (vazir), qadi (qazi) и amir. Священная книга ислама названа Koran, а не Qur’an, пророк же, которому она была открыта, — Muhammed, а не Muhammad, в то время как вторая форма использовалась для остальных лиц, носящих это имя.

16

Этот раздел сверен и исправлен по английскому оригиналу. — OCR

С другой стороны, в интересах специалистов часто предпочтительнее указывать точное написание того или иного слова (и в особенности имени) в арабском языке. В случае персидских и арабских слов эта цель была достигнута тем, что в указателе их написание приводится в строгом соответствии с системой транслитерации, в целом совпадающей с той, что была одобрена Королевским азиатским обществом (Royal Asiatic Society). Та же система была использована и для слов, помещенных в круглые скобки в тексте перевода; ей же, хоть и в меньшей степени, я следовал в примечаниях. В самом же тексте перевода, как уже было сказано, диакритические знаки опущены. Кроме того, в нем использовано написание Khorazm, Khoja и Khaf вместо более правильного Khwarazm, Khwaja и Khwaf.

В некоторых случаях, например при рассмотрении неправильного написания некоторых слов в персидском оригинале, трудно обойтись без арабского алфавита. В качестве замены я использую прописные буквы, что отличается от системы транслитерации, которой я следую в остальных случаях, тем, что буква алиф всегда передается буквой A, уау — W, а йя — «Y»; A обозначает исключительно алиф мамдуда; J, C, X, Z, S и ? эквивалентны, соответственно, j, ch, kh, zh, sh и gh. Отсутствие диакритических знаков обозначается двумя способами. Если отсутствие точки или точек делает арабскую букву идентичной с другой буквой того же начертания, используется латинский эквивалент этой буквы. Так, QRDWAN обозначает искаженное QZDWAN (Qizhduvan), поскольку отсутствие трех точек над за делают ее идентичной ра. — Если же в арабском алфавите не существует букв, аналогичных по начертанию буквам с точками, неправильное написание указано курсивным начертанием либо латинского эквивалента подразумеваемой буквы, либо любой другой буквы подходящей формы. Один-два примера — сделают понятным использование курсива. В форме SYALAN (вместо SYALAN, т.е. Siyalan) были опущены две точки под буквой йя, поэтому ее вполне можно было прочитать, как любую другую букву того же начертания. В KNHK (вместо KNJK, т.е. Kenchek) потеряна точка над буквой нун, в результате чего возникло такое же разночтение. (Точка под буквой джим, в данном случае эквивалентной chim, также была потеряна, но это продемонстрировано употреблением буквы H, т.е. соответствующей буквы без точки.) Более трудный пример — YYQAQ. В данном случае YY (или BB и т. д.) обозначают искаженное S, вместо первого Q вполне можно было

использовать F, второе Q обозначает искаженное N, а все слово — SQAN, т.е. Shuqan!

Это же система использована, чтобы показать арабское написание турецких и монгольских слов, которое дается в примечаниях при первом употреблении данного слова в тексте. С помощью персидско-арабского алфавита, конечно же, невозможно адекватно передать все турецкие и монгольские гласные звуки, однако при помощи твердых и мягких согласных, а также алифа, уау и йя в качестве матрес лекционис можно показать их приблизительное звучание. Руководствуясь этими принципами, я давал написание всех турецких и монгольских слов, встречавшихся в тексте, примечаниях и указателе, по возможности соблюдая фонетические правила двух языков. Никакого различия, однако, не сделано между турецкими звуками a и e (e): оба обозначаются буквой e. Точно так же в тексте игнорируется различие между i и i, хотя оно всегда передается в примечаниях и указателе, причем не только в турецких, но и в монгольских словах, если арабское написание указывает на сохранение старого произношения.

В цитатах из дальневосточных источников при написании монгольских слов я, за некоторым исключением, следовал системе покойного профессора Пеллио, написание китайских слов дано в соответствии с методом Уэйда-Джайлза.

Армянский алфавит транслитерировался следующим образом:

a b g d e z e ? t‘ zh i l kh ts k h dz gh ch

m y n sh о ch‘ p j r s v t r ts‘ w p‘ k‘ o f.

Арабские фразы и отрывки из арабских текстов, использованные в оригинале, в переводе приведены в курсивном начертании.

ВЫБОРОЧНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ, ИЗДАННЫХ С 1958 ГОДА

ABRAMOWSKI, W, ‘Die chinesischen Annalen von Ogodei und Guyuk. Ube?setzung des 2. Kapitels des Yuan Shih’, Zentralasiatishe Studien, X (1976).

— ‘Die chinesischen Annalen des Mongke Uebersetzung des 3. Kapitels des Yuan-Shih’, ZS, XIII (1979).

ADSHEAD, S. A M., Centred Asia in World History, London, 1993.

ALLSEN, T. T., ‘Mongol census taking in Rus, 1245-1275’, Harvard, Ukrainian Studies, V (1981).

— ‘The Yuan dynasty and the Uighurs of Turfan in the 13th century’, in M. Rossabi (ed.), China among Equals, Berkeley, 1983.

— ‘The princes of the left hand: an introduction to the history of the ulus of Orda in the thirteenth and early fourteenth centuries’, Archivum Eurasiae Medii Aevi, V(1985).

— ‘Guard and government in the reign of the Grand Qan Mongke’, HJAS, XLVI (1986).

Mongol Imperialism. The Policies of the Grand Qan Mongke in China, Russia and the Islamic Lands, 1251-1259, Berkeley, 1987.

— ‘Mongols and north Caucasia’, AEMA, VII (1987-91).

— ‘Mongolian princes and their merchant partners, 1200-1260’, Asia Major, 3rd series, II (1989).

— ‘Notes on Chinese titles in Mongol Iran’, Mongolian Studies, XIV (1991).

AMITAI-PREISS, N., and AMITAI-PREISS, R, ‘Two notes on the protocol on Hulegu’s coinage’, Israel Numismatic Journal, X (1988-9).

AMITAI-PREISS, R, ‘In the aftermath of ‘Ayn Jalut: the beginnings of the Mamluk-Ilkhanid cold war’, Al-Masaq, III (1990).

— ‘Evidence for the early use of the title ilkhan among the Mongols’, JRAS, 3rd series, I (1991).

Mongols and Mamluks. The Mamluk-Ilkhanid War, 1260-1281, Cambridge, 1995.

AUBIN, J., ‘L’ethnogenese des caraunas’, Turcica, I (1969).

— ‘Reseau pastoral et reseau carvanier. Les grand’routes du Khurasan a l’epoque mongole’, Le Monde Iranien et l’Islam, I (1971).

Emirs mongols et vizirs persons dans les remous de l’accvdturation, Paris, 1995.

AYALON, D., ‘The Great Yasa of Chingiz Khan: a re-examination. A’. Studia Islamica, XXXIII (1971). Reprinted in his Outsiders in the Lands of Islam, London, 1988.

BALL, W., ‘Two aspects of Iranian Buddhism’, Bulletin of the Asia Institute of Pahlavi University, I-IV (1976).

— ‘The Imamzadeh Ma’sum at Vardjovi. A rock-cut Il-Khanid complex near Maragheh’, Archaeologische Mitteilungen aus Iran, XII (1979).

Поделиться с друзьями: