Чингисхан. История завоевателя Мира
Шрифт:
Как можно примирить эти кажущиеся очевидными противоречия: с одной стороны, бесстрастное перечисление — зверств, творимых монголами, жалобы по поводу упадка учености, едва завуалированное осуждение завоевателей и открытое восхищение их поверженными противниками, а с другой — восхваление монгольских общественных институтов, монгольских правителей и оправдание вторжения проявлением Божьей милости? Все эти противоречия лишь кажущиеся. В действительности симпатии Джувейни находились на стороне побежденной династии; он был воспитан на традициях персидско-арабской цивилизации, которую монголы почти полностью уничтожили; в таких обстоятельствах он едва ли мог быть искренним сторонником нового режима. Но старый порядок давно ушел в прошлое, и не было никакой надежды на его восстановление, а потому был необходим некий компромисс. Поэтому, не затушевывая темных сторон картины, Джувейни говорит о монголах то хорошее, что он может сказать искренне. Он восхваляет
ПОЯСНЕНИЯ К ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ДРУГИЕ ЗАМЕЧАНИЯ [16]
В этом переводе, рассчитанном на массового читателя, я постарался упростить написание некоторых восточных слов, опустив диакритические знаки, обычно используемые для того, чтобы передать точное написание персидских или арабских слов. По этой же причине я использовал некоторые англизированные формы, такие как vizir, cadi и emir вместо wazir (vazir), qadi (qazi) и amir. Священная книга ислама названа Koran, а не Qur’an, пророк же, которому она была открыта, — Muhammed, а не Muhammad, в то время как вторая форма использовалась для остальных лиц, носящих это имя.
16
Этот раздел сверен и исправлен по английскому оригиналу. — OCR
С другой стороны, в интересах специалистов часто предпочтительнее указывать точное написание того или иного слова (и в особенности имени) в арабском языке. В случае персидских и арабских слов эта цель была достигнута тем, что в указателе их написание приводится в строгом соответствии с системой транслитерации, в целом совпадающей с той, что была одобрена Королевским азиатским обществом (Royal Asiatic Society). Та же система была использована и для слов, помещенных в круглые скобки в тексте перевода; ей же, хоть и в меньшей степени, я следовал в примечаниях. В самом же тексте перевода, как уже было сказано, диакритические знаки опущены. Кроме того, в нем использовано написание Khorazm, Khoja и Khaf вместо более правильного Khwarazm, Khwaja и Khwaf.
В некоторых случаях, например при рассмотрении неправильного написания некоторых слов в персидском оригинале, трудно обойтись без арабского алфавита. В качестве замены я использую прописные буквы, что отличается от системы транслитерации, которой я следую в остальных случаях, тем, что буква алиф всегда передается буквой A, уау — W, а йя — «Y»; A обозначает исключительно алиф мамдуда; J, C, X, Z, S и ? эквивалентны, соответственно, j, ch, kh, zh, sh и gh. Отсутствие диакритических знаков обозначается двумя способами. Если отсутствие точки или точек делает арабскую букву идентичной с другой буквой того же начертания, используется латинский эквивалент этой буквы. Так, QRDWAN обозначает искаженное QZDWAN (Qizhduvan), поскольку отсутствие трех точек над за делают ее идентичной ра. — Если же в арабском алфавите не существует букв, аналогичных по начертанию буквам с точками, неправильное написание указано курсивным начертанием либо латинского эквивалента подразумеваемой буквы, либо любой другой буквы подходящей формы. Один-два примера — сделают понятным использование курсива. В форме SYALAN (вместо SYALAN, т.е. Siyalan) были опущены две точки под буквой йя, поэтому ее вполне можно было прочитать, как любую другую букву того же начертания. В KNHK (вместо KNJK, т.е. Kenchek) потеряна точка над буквой нун, в результате чего возникло такое же разночтение. (Точка под буквой джим, в данном случае эквивалентной chim, также была потеряна, но это продемонстрировано употреблением буквы H, т.е. соответствующей буквы без точки.) Более трудный пример — YYQAQ. В данном случае YY (или BB и т. д.) обозначают искаженное S, вместо первого Q вполне можно было
использовать F, второе Q обозначает искаженное N, а все слово — SQAN, т.е. Shuqan!Это же система использована, чтобы показать арабское написание турецких и монгольских слов, которое дается в примечаниях при первом употреблении данного слова в тексте. С помощью персидско-арабского алфавита, конечно же, невозможно адекватно передать все турецкие и монгольские гласные звуки, однако при помощи твердых и мягких согласных, а также алифа, уау и йя в качестве матрес лекционис можно показать их приблизительное звучание. Руководствуясь этими принципами, я давал написание всех турецких и монгольских слов, встречавшихся в тексте, примечаниях и указателе, по возможности соблюдая фонетические правила двух языков. Никакого различия, однако, не сделано между турецкими звуками a и e (e): оба обозначаются буквой e. Точно так же в тексте игнорируется различие между i и i, хотя оно всегда передается в примечаниях и указателе, причем не только в турецких, но и в монгольских словах, если арабское написание указывает на сохранение старого произношения.
В цитатах из дальневосточных источников при написании монгольских слов я, за некоторым исключением, следовал системе покойного профессора Пеллио, написание китайских слов дано в соответствии с методом Уэйда-Джайлза.
Армянский алфавит транслитерировался следующим образом:
a b g d e z e ? t‘ zh i l kh ts k h dz gh ch
m y n sh о ch‘ p j r s v t r ts‘ w p‘ k‘ o f.
Арабские фразы и отрывки из арабских текстов, использованные в оригинале, в переводе приведены в курсивном начертании.
ВЫБОРОЧНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ, ИЗДАННЫХ С 1958 ГОДА
ABRAMOWSKI, W, ‘Die chinesischen Annalen von Ogodei und Guyuk. Ube?setzung des 2. Kapitels des Yuan Shih’, Zentralasiatishe Studien, X (1976).
— ‘Die chinesischen Annalen des Mongke Uebersetzung des 3. Kapitels des Yuan-Shih’, ZS, XIII (1979).
ADSHEAD, S. A M., Centred Asia in World History, London, 1993.
ALLSEN, T. T., ‘Mongol census taking in Rus, 1245-1275’, Harvard, Ukrainian Studies, V (1981).
— ‘The Yuan dynasty and the Uighurs of Turfan in the 13th century’, in M. Rossabi (ed.), China among Equals, Berkeley, 1983.
— ‘The princes of the left hand: an introduction to the history of the ulus of Orda in the thirteenth and early fourteenth centuries’, Archivum Eurasiae Medii Aevi, V(1985).
— ‘Guard and government in the reign of the Grand Qan Mongke’, HJAS, XLVI (1986).
— Mongol Imperialism. The Policies of the Grand Qan Mongke in China, Russia and the Islamic Lands, 1251-1259, Berkeley, 1987.
— ‘Mongols and north Caucasia’, AEMA, VII (1987-91).
— ‘Mongolian princes and their merchant partners, 1200-1260’, Asia Major, 3rd series, II (1989).
— ‘Notes on Chinese titles in Mongol Iran’, Mongolian Studies, XIV (1991).
AMITAI-PREISS, N., and AMITAI-PREISS, R, ‘Two notes on the protocol on Hulegu’s coinage’, Israel Numismatic Journal, X (1988-9).
AMITAI-PREISS, R, ‘In the aftermath of ‘Ayn Jalut: the beginnings of the Mamluk-Ilkhanid cold war’, Al-Masaq, III (1990).
— ‘Evidence for the early use of the title ilkhan among the Mongols’, JRAS, 3rd series, I (1991).
— Mongols and Mamluks. The Mamluk-Ilkhanid War, 1260-1281, Cambridge, 1995.
AUBIN, J., ‘L’ethnogenese des caraunas’, Turcica, I (1969).
— ‘Reseau pastoral et reseau carvanier. Les grand’routes du Khurasan a l’epoque mongole’, Le Monde Iranien et l’Islam, I (1971).
— Emirs mongols et vizirs persons dans les remous de l’accvdturation, Paris, 1995.
AYALON, D., ‘The Great Yasa of Chingiz Khan: a re-examination. A’. Studia Islamica, XXXIII (1971). Reprinted in his Outsiders in the Lands of Islam, London, 1988.
BALL, W., ‘Two aspects of Iranian Buddhism’, Bulletin of the Asia Institute of Pahlavi University, I-IV (1976).
— ‘The Imamzadeh Ma’sum at Vardjovi. A rock-cut Il-Khanid complex near Maragheh’, Archaeologische Mitteilungen aus Iran, XII (1979).