Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чучело и его слуга
Шрифт:
Ах, милая дева! Нет слаще напева, Танцуйте ж со мной в эту майскую ночь. И возле сарая От страсти я таю И о поцелуе молить вас не прочь.

«А ведь если он на ней женится, — подумал Джек, — ему больше не нужен будет слуга. Сам-то он вроде бы счастлив, а что буду делать я? Вряд ли мне удастся найти другого такого хозяина…»

Джека всё ещё мучили эти

печальные мысли, когда он неожиданно проснулся от страшного хриплого вопля:

— Эхе-хей! Хей-хей!

Он сел и тут же понял, что, во-первых, вальсирующая пара ему действительно снилась, во-вторых, что в сарае дико ревёт осел, топает копытами и всячески выказывает беспокойство, а в-третьих, что Чучело за стеной вопит, рычит и причитает то ли от ярости, то ли от отчаяния, то ли от горя.

Джек подобрался к открытой двери сарая и увидел, как из кухни, размахивая сковородкой над головой, выскочила фермерша в длинной ночной рубашке и устремилась прямо к Чучелу. А за ней мчался фермер — тоже в ночной рубашке, но с мушкетоном наперевес, который он на бегу пытался зарядить. А Чучело стоял, прижимая к груди метлу, и крупные слёзы катились по его круглым щекам.

— Стойте, миссис! Не надо! — закричал Джек и побежал наперерез фермерше, которая уже подлетела к Чучелу и собралась огреть его сковородкой.

Фермер больше не представлял опасности, потому что, как только он попытался нацелить свой мушкетон на Чучело, вся дробь градом посыпалась из раструба на землю.

Джек и фермерша одновременно оказались рядом с Чучелом, и Джек успел встать между ними, широко раскинув руки.

— Не надо, миссис! Подождите! Я всё объясню! — закричал Джек.

— Я ему мозги вышибу! — вопила фермерша. — Я ему покажу, как устраивать по ночам кошачьи концерты и будить добрых людей!

— Не стоит, миссис. Такой уж он шут гороховый, но он не хотел никого обидеть. Честно! Дайте я сам с ним поговорю.

— Я тебя предупреждал! — сказал фермер, прятавшийся за спиной жены. — Разве нет?

— Предупреждали, — согласился Джек. — По крайней мере, что-то вы мне пытались сказать.

— И без всяких… сам понимаешь, — добавил фермер.

— Немедленно забирай этого монстра, — не унималась фермерша, — и проваливайте оба! Чтоб духу вашего тут не было!

— Хорошо-хорошо, миссис, — успокоил её Джек. — А как насчёт нашего жалованья?

— Жалованья? — взревела она. — Не будет вам никакого жалованья! Убирайтесь прочь! Немедленно!

Джек повернулся к Чучелу, который не слышал ни слова из того, что кричала фермерша, а только стоял и безутешно плакал.

— Что случилось, хозяин?

— Она помолвлена! — взвыл Чучело. — Она собирается выйти замуж за грабли!

— Да, не повезло, — посочувствовал Джек. — Однако в этом есть свои плюсы…

— Но я выполню свой долг до конца, — продолжал Чучело, стараясь сдержать слёзы. — Милая дама! — обратился он к метёлке. — Ничто не заставит меня встать на пути вашего счастья, если ваше сердце отдано благородному джентльмену из сарая. Но я предупреждаю его, — Чучело повысил голос и грозно

глянул в сарай, где у стены стояли садовые инструменты, — если он не будет обращаться с этой метёлкой так, как она того заслуживает — как с настоящим сокровищем, если он посмеет избрать себе иную цель в жизни, кроме той, чтобы сделать её счастливой, ему придётся иметь дело со мной!

Всхлипнув последний раз, Чучело вручил метлу Джеку, который отнёс её в сарай и поставил рядом с граблями.

Когда же он снова вышел наружу, то услышал, как Чучело говорит фермерше:

— Я приношу свои извинения за то, что разбудил вас. Однако просить прощения за пылкость моих чувств — ниже моего достоинства. Ведь именно этим мы отличаемся от животных.

— Сумасшедший! — догадалась фермерша. — Совершенный псих! Давай выметайся отсюда. Да поживее! И чтоб я тебя здесь больше не видела!

Чучело отвесил ей низкий поклон — настолько грациозный, насколько это возможно с деревяшкой вместо позвоночника.

— Послушай, дорогая… — вмешался фермер, — всё-таки… э-э-э… сама понимаешь. Не так часто… мм… в наше-то время… Такая редкость…

— Он буйно помешанный, и я не хочу его здесь видеть! — отрезала она. — К тому же он страшный монстр. Вот, уже и осла напугал. Проваливайте! — повторила она, грозно замахиваясь сковородкой.

— Идём, хозяин, — сказал Джек. — Поищем удачи в другом месте. Не впервой нам спать под забором. А сегодня ночь тёплая.

Чучело и его слуга зашагали по освещённой луной дороге. Чучело то и дело печально вздыхал и оборачивался назад. При этом на лице у него было написано такое отчаяние, что Джек подумал: если бы метёлка видела сейчас его хозяина, она бы влюбилась в него без памяти, бросила свои грабли и ушла к Чучелу. Но метёлка его не видела.

* * *

— Да-да, — говорил фермер, — он, знаете ли… конечно…

— Совершенно помешанный! — вмешалась фермерша. — Причем буйный! И кстати, явно иностранец. Такого вообще надо под замком держать.

— Понятно, — сказал мистер Чекорелли. — И когда он ушёл?

— Когда?.. Когда?.. — бормотал фермер. — Примерно… наверное…

— В полночь, — оборвала его бормотание жена. — А зачем вам знать, куда он пошёл? В ответе вы за него, что ли?

— В некотором смысле да. Мой работодатель поручил мне вернуть это чучело.

— А! — сказал фермер. — Так значит, это… так сказать… правильно я понимаю?

— Простите?

— Ну, в некотором роде… память… Да?

Мистер Чекорелли собрал свои бумаги и встал.

— Вы очень деликатно выразили суть дела, сэр, — сказал он. — Спасибо за помощь.

— Вы его посадите под замок, когда поймаете? — спросила фермерша.

— Непременно, — заверил мистер Чекорелли. — По меньшей мере.

Глава седьмая

Предсказатель

— Джек, — сказал Чучело на следующее утро, — моё сердце разбито, и теперь нам остаётся только отправиться на поиски своего счастья! А по дороге мы, может, даже разбогатеем.

Поделиться с друзьями: