Чужое лицо
Шрифт:
— Да, он был обаятелен.
Губы ее едва шевельнулись, глаза на секунду заволокло печалью. Затем лицо ее стало надменным и непроницаемым, как прежде.
Монк подождал, впервые прочувствовав всю глубину ее горя.
— Возможно, какая-то женщина могла им увлечься, тем самым разозлив другого своего поклонника или даже мужа, — продолжил он, понизив голос.
Какое-то время леди Фабия обдумывала предположение сыщика.
— Возможно, — заключила она наконец. — Вполне возможно, что юная особа своим поведением спровоцировала кого-то на беспричинную ревность.
— Не исключено, что этот ревнивец излишне увлекается спиртным. — Монк постарался построить фразу как
— Джентльмен всегда знает, как следует себя вести. — Чуть опустив уголки рта, она взглянула на Монка. От него не ускользнуло ударение, которое леди Фабия сделала на слове «джентльмен». — Даже когда он выпьет лишнего. Но, к сожалению, люди бывают слишком неразборчивы в выборе гостей.
— Если вы дадите мне фамилии и адреса, мэм, я постараюсь провести расследование как можно осторожнее и ни в коем случае не упомяну вашего имени. Я полагаю, что все истинные друзья майора Грея тоже заинтересованы в поимке убийцы.
Это был сильный аргумент. Леди Фабия пристально взглянула Монку в глаза.
— Совершенно верно, — согласилась она. — Если у вас есть блокнот, я готова помочь вам.
Леди Фабия потянулась к столу розового дерева, открыла выдвижной ящик и достала адресную книгу в кожаном с позолотой переплете.
Монк уже приготовился записывать, когда вошел Лоуэл Грей, одетый по-домашнему. На нем были поношенные бриджи и твидовая норфолкская куртка. Увидев Монка, он помрачнел.
— Я уверен, мистер Монк, что, обнаружив что-либо новое, вы могли бы доложить об этом мне, а не беспокоить мою мать! — заявил он с откровенным раздражением. — В противном случае ваше присутствие здесь бессмысленно. Я удивлен вашему возвращению.
Монк встал и сам на себя за это разозлился.
— Я вернулся, милорд, поскольку мне потребовалась дополнительная информация, которую леди Шелбурн любезно согласилась мне предоставить. — Он чувствовал, как его лицо заливает краска.
— Мы не можем сообщить вам ничего такого, что имело бы отношение к делу, — отрезал Лоуэл. — Господи, да неужели вы не в состоянии заниматься своей работой, не вламываясь сюда чуть ли не каждый день? — Он нервно поигрывал рукоятью хлыста. — Мы не в силах помочь вам! Если вы потерпели поражение, честно признайтесь в этом! Многие преступления так и остаются нераскрытыми, особенно если они совершены безумцами.
Монк безуспешно пытался подобрать вежливый ответ, когда вмешалась леди Шелбурн.
— Возможно и так, Лоуэл, но только не в этом случае, — тихо, но твердо произнесла она. — Джосселин был убит кем-то, кто хорошо его знал, как бы отвратительно для нас это ни звучало. Вполне возможно, что этот человек всем нам известен.
Разумнее ответить на вопросы мистера Монка, чем дать ему повод начать расспрашивать всю округу.
— Боже милосердный! — Лоуэл изменился в лице. — Ты шутишь? Позволить ему заняться этим — чудовищно! Он нас погубит!
— Вздор! — Она захлопнула адресную книгу и положила ее обратно в ящик. — Погубить нас не так-то просто. Шелбурны на этой земле были, есть и будут. Но в любом случае мне не хотелось бы, чтобы мистер Монк начал выспрашивать о нас у посторонних. — Она холодно взглянула на Монка. — Поэтому я и решила сама дать ему адреса интересующих его лиц, а также список вопросов, желательных и… нежелательных.
— Все это бессмысленно! — Лоуэл в ярости переводил взгляд с матери на Монка и обратно. — Кто бы ни убил Джосселина, это наверняка был его лондонский знакомый… Если они и в самом деле были знакомы, в чем я глубоко сомневаюсь! Что бы вы там ни говорили, мне все-таки кажется, что Джосселин стал случайной
жертвой. Убийца заметил, что у него есть деньги, выследил его от клуба и решил его ограбить.— Это был не грабеж, сэр, — твердо заявил Монк. — В квартире осталось множество ценных вещей, даже деньги в бумажнике не тронуты.
— Да откуда вы знаете, сколько денег было у Джосселина в бумажнике? — воскликнул Лоуэл. — Возможно, там лежали сотни!
— Обычный вор редко оставляет сдачу, — не сумев сдержаться, ответил Монк.
Однако Лоуэл был слишком взбешен, чтобы остановиться.
— А вы убеждены, что это был именно «обычный» вор? Я не знал, что вы так далеко продвинулись в расследовании. Сказать по правде, мне казалось, вы топчетесь на месте!
— Нет, это был крайне необычный вор. — Насмешку Монк пропустил мимо ушей. — Воры убивают редко. А что, майор Грей часто прогуливался, имея в бумажнике сотни фунтов?
Лоуэл побагровел. Он швырнул хлыст на диван, но промахнулся. Хлыст упал на пол, однако Лоуэл не обратил на это внимания.
— Нет, конечно, нет! — рявкнул он. — Но это мог быть особый случай! Его же не просто ограбили и бросили, его избили до смерти, если помните!
Лицо леди Фабии дрогнуло от горя и омерзения.
— Послушай, Лоуэл, этот человек старается как может. Право, оскорблять его за это не стоит.
Лорд Шелбурн внезапно сменил тон.
— Ты испытала тяжелое потрясение, мама, и тебя можно понять. Пожалуйста, предоставь общение с полицией мне. Если я сочту нужным сообщить что-либо мистеру Монку, я это сделаю. Почему бы тебе не пойти в гостиную и не попить чаю с Розамонд?
— Меня не нужно опекать, Лоуэл! — отрезала леди Фабия, поднимаясь. — Я не настолько потрясена, чтобы не владеть собой, и хотела бы помочь полиции, которая ищет убийцу моего сына!
— Мы ничем не можем им помочь, мама! — Он снова дал волю своему норову. — Разве что позволить опросить полстраны, чтобы выведать все подробности о жизни несчастного Джосселина и его друзей.
— Один из так называемых друзей несчастного Джосселина избил его до смерти!
Щеки ее побелели; другая женщина уже давно упала бы в обморок, но эта стояла удивительно прямо, скрестив руки на груди.
— Глупости! — немедленно отозвался Лоуэл. — Наверняка убийца — картежник, не сумевший вернуть ему долг. Джосселин был куда более азартен, чем тебе представлялось. Многие за карточным столом влезают в такие долги, что теряют голову и становятся способными на все. — Он перевел дух. — Клубы, где играют в карты, далеко не так разборчивы, как хотелось бы. Туда могут проникнуть и самые нежелательные люди. Вот что, скорее всего, погубило Джосселина. Неужели ты думаешь, что мы можем хоть что-нибудь знать о его карточных партнерах?
— Не исключено, что причиной преступления стала ревность, — ледяным голосом добавила она. — Джосселин был очень обаятелен, как тебе известно.
Лоуэл вспыхнул, затем лицо его застыло.
— О чем мне все постоянно напоминают, — тихо, с угрозой вымолвил он. — Но чаще всех — ты, мама. Поразительная причуда!
Она взглянула на него чуть ли не с презрением.
— Ты сам никогда не понимал, в чем заключается суть обаяния, Лоуэл, и это величайшее твое несчастье. Будь добр, прикажи, чтобы в гостиной поставили еще один чайный прибор. — Она демонстративно отвернулась от сына. — Не присоединитесь ли к нам, мистер Монк? Возможно, моя невестка не откажется вам помочь. Она была знакома со многими приятелями Джосселина. Кроме того, женщины зачастую бывают весьма наблюдательны по отношению к другим женщинам, особенно тогда… — она помедлила, — когда речь идет о душевных склонностях.