Цикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5
Шрифт:
— Veame,[533]— сказал он.
Откинул одеяло. Что-то маленькое быстро-быстро побежало по бинтам. На Бойде была белая фланелевая блуза — из тех, какие носят рабочие в полях, без воротника и пуговиц. Доктор ее на нем задрал, вынул из рукава правый локоть Бойда и потащил ее с него через голову, потом очень осторожно снял рубаху с левой руки Бойда и подал ее Билли, на него даже не взглянув. Бойд лежал весь завернутый в марлю, кровь из раны протекла сквозь бинты, засохла и почернела. Доктор сунул руку под бинты, а другую положил Бойду на грудь.
— Respire, — сказал он. — Respire profundo.[534]
Бойд
— Tienes muchos amigos, — сказал он. — No?[535]
— ?Como?[536]
— Tantos regalos.[537]
Он вставил в уши трубки стетоскопа, приложил его раструб к груди Бойда, стал слушать. Мало-помалу переходя им справа налево.
— Respire profundo, — сказал он. — Por la boca. Otra vez. Bueno.[538]
Прижал стетоскоп к груди над сердцем и послушал. Слушал, закрыв глаза.
— Билли… — прохрипел Бойд.
— Ш-ш-ш, — сказал доктор. И приложил палец к губам. — No habla.[539]
Вновь вынул трубки стетоскопа из ушей, сбросил себе на грудь, вынул за цепочку из жилетного кармана золотые часы с крышкой и большим пальцем открыл их. Посидел, прижав два пальца к шее Бойда сбоку под подбородком и держа фарфорово-белый циферблат часов поближе к свету церковной свечи; тоненькая центральная секундная стрелка пробегала по черным римским цифрам, он сидел, молча смотрел.
— ?Cuando puedo yo hablar?[540] — прошептал Бойд.
Доктор улыбнулся.
— Ahora si quieres,[541] — сказал он.
— Билли!
— Да.
— Тебе не обязательно тут торчать.
— Ты за меня не волнуйся.
— Тебе не обязательно тут торчать, если не хочешь. Езжай.
— Да никуда я не поеду.
Доктор опустил часы обратно в кармашек жилета.
— Saca la lengua,[542] — сказал он.
Он осмотрел язык Бойда, затем сунул палец ему в рот и пощупал внутреннюю поверхность щеки. Потом нагнулся, поднял саквояж и раскрыл его, наклонив к свету. Саквояж был из толстой черной кожи, тисненной неправильными овалами, напоминающими гальку, потертый и со сбитыми углами, вдоль которых, как и на других сгибах, кожа снова сделалась изначально коричневой. Латунные застежки пошарпаны — как-никак восемьдесят лет в работе: этот саквояж верой и правдой служил еще его отцу. Он вынул манжету для измерения давления, обернул ею тонкую руку Бойда и накачал туда грушей воздух. Приложил раструб стетоскопа к сгибу локтя Бойда и стал слушать. Смотрел, как поползла назад, подергиваясь, стрелка. Тонкий светящийся стебель пламени церковной свечки стоял точно по центру каждого из стекол его старинных очочков. Такой маленький и такой непоколебимый. Он так горел в его стареющих глазах, словно это свет святой инквизиции. Он размотал манжету и повернулся к Билли:
— ?Hay una mesa chica en la casa? ?O una silla?[543]
— Hay una silla.[544]
— Bueno. Traigala. Y traygame una contanidor de agua. Una bota o cualquiera cosa que tenga.[545]
— Si senor.[546]
— Y traiga un vaso de agua potable.[547]
—
Да, сэр.— Y deja abierta la puerta. Necesitamos aire.[548]
— Да, сэр. Сейчас.
Обратно Билли шел с перевернутым стулом, который нес, просунув руку между нижней перекладиной и сиденьем, в этой же руке у него был глиняный горшок olla с водой, а в другой чашка свежей воды из колодца. Доктор к его приходу уже встал и надел белый фартук, а в руках держал полотенце и брусок какого-то чересчур темного на вид мыла.
— Bueno, — сказал он.
Завернув мыло в полотенце, он сунул этот сверток под мышку, осторожно принял у Билли стул, перевернул его ножками вниз и поставил на пол, а потом чуть-чуть еще повернул, установив, как ему удобнее. Взял у Билли глиняный горшок и поставил его на стул, потом нагнулся, пошарил в саквояже и, достав из него гнутую стеклянную соломинку, сунул в чашку, которую все еще держал в руках Билли. Велел дать брату, чтобы тот попил воды. И велел следить, чтобы тот пил медленно.
— Да, сэр, — сказал Билли.
— Bueno, — сказал доктор.
Взял полотенце из подмышки и закатал рукава на один оборот выше. Бросил взгляд на Билли.
— No te preocupes,[549] — сказал он.
— Да, сэр, — сказал Билли. — Я постараюсь.
Доктор кивнул, повернулся и ушел мыть руки. Билли сел на тюфяк и, наклонившись, подставил чашку с соломинкой Бойду, чтобы он попил.
— Тебя одеялом-то накрыть? — сказал он. — Ты не замерз? Совсем не холодно?
— Мне не холодно.
— Вот. Давай.
Бойд стал пить.
— Не пей так быстро, — сказал Билли, наклоняя чашку. — В этом балахоне ты похож на местного крестьянина, только мотыги не хватает.
Бойд жадно тянул воду через соломинку, потом, закашлявшись, отвернулся.
— Не пей так быстро.
Бойд уронил голову на подушку, восстанавливая дыхание. Снова стал пить. Билли забрал у него чашку, подождал, потом снова подал. Стеклянная трубочка звякнула, потом захлюпала. Он наклонил чашку. Выпив всю воду, Бойд полежал, отдышался и поднял взгляд на Билли.
— Главное, чтобы на что-нибудь похуже не стать похожим, — сказал он.
Билли поставил чашку на стул.
— Плохо я о тебе заботился, да? — сказал он.
Бойд не ответил.
— Доктор говорит, ты поправишься.
Бойд лежал, чуть дыша, запрокинув голову. Смотрел на темные потолочные балки vigas вверху.
— Говорит, будешь опять как новенький.
— Что-то я не слышал, чтобы он это говорил, — сказал Бойд.
Когда доктор вернулся, Билли взял чашку, встал и с чашкой в руках остановился. Доктор стоял, вытирая руки.
— El tenia sed, verdad?[550]
— Да, сэр, — сказал Билли.
В дверь вошла хозяйка, внесла ведерко воды, от которой шел пар. Билли подскочил, взял у нее ведро за ручку, и доктор жестом показал ему, чтобы поставил его на плиту. Сложил полотенце, убрал в саквояж, сверху положил мыло, сел.
— Bueno, — сказал он. — Bueno. — Повернулся к Билли. — Ayudame.[551]
Вдвоем они повернули Бойда на бок. Бойд ахал и хватался рукой за воздух. Нащупал плечо Билли, схватился за него.