Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цитаты из русской литературы. Справочник
Шрифт:

Жуковский. Стихотв., с. 650

Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте

Жуковский. Стихотв., с. 399

Мальчик-с-пальчик.

Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)

Прекрасное погибло в пышном цвете…

Таков удел прекрасного на свете!

«На кончину ее величества королевы

Виртембергской» (1819)

Жуковский в 20 т., 2:117

Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.

В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.

«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица

Жуковский в 20 т., 2:300

Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

«О басне и баснях Крылова» (1809)

Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410

Простите вы, холмы, поля родные.

Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4

Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161

Певец во стане русских воинов.

Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)

На поле бранном тишина.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:225

Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,

Поля, холмы родные, / <…>

Златые игры первых лет / И первых лет уроки,

Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,

Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:227

Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:236

О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:239

А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой

Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:242

Кольцо души-девицы / Я в море уронил.

«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)

Жуковский в 20 т., 2:68

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.

Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?

«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)

Жуковский в 20 т., 2:103

Там

не будет вечно здесь.

«Путешественник» (1809; опубл. 1810), вольный пер. стихотворения Ф. Шиллера «Странник» (1803)

Жуковский в 20 т., 1:148

Боже, царя храни!

Сильный, Державный,

Царствуй на славу нам,

Царствуй на страх врагам,

Царь Православный!

«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова

Жуковский в 20 т., 2:292

«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.

Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. 1815). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»

Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.

«Светлана» (1808—1812; опубл. 1813)

Жуковский. Стихотв., с. 291

Здесь несчастье – лживый сон; / Счастье – пробужденье.

«Светлана»

Жуковский. Стихотв., с. 298

О! не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана…

«Светлана»

Жуковский. Стихотв., с. 298

Славься, славься, наш русский царь!

«Славься!..», заключительный хор из оперы М. Глинки «Жизнь за царя» (1836)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 404

Скольких бодрых жизнь поблекла, / Скольких низких рок щадит!..

Нет великого Патрокла; / Жив презрительный Терсит.

«Торжество победителей» (1828; опубл. 1829), пер. баллады Ф. Шиллера

Жуковский. Стихотв., с. 415

Жизнь живущих неверна; / Жизнь отживших неизменна!

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 416

Все великое земное / Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое, / Завтра выпадет другим…

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 417

Спящий в гробе, мирно спи; / Жизнью пользуйся, живущий.

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 417

Откуда ты, эфира житель?

«Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813)

Жуковский в 20 т., 1:255

Перевод романса французского поэта Ксавье де Местра «Узник и бабочка».

Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.

«Утешение в слезах» (1817; опубл. 1818), пер. стихотворения И. В. Гёте

Жуковский в 20 т., 2:70

Поделиться с друзьями: