Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Шрифт:

— Я? Я не воюю именно против англичан, льщу себя надеждой, что я воюю за народ. Я не желаю власти, я хочу справедливости для всех людей и готов убить каждого, кто всерьез угрожает…

Нэнси пробрала дрожь. Он протянул руку и коснулся ее плеча.

— Извините.

— Ничего. Это просто из-за убийств. Ненавижу, когда убивают.

— В мире есть немало такого, что похуже убийства. Против людей все время совершаются жестокие преступления. Их совершают другие люди.

Он отхлебнул виски.

— Остается только воевать.

— По-моему, все это очень странно.

— Да. Поговорим лучше

о чем-нибудь другом.

— Мы живем вон там, на холме.

Он кивнул.

— Знаю. Я уже вам говорил. В детстве я знал эти места. Этот… эту… — Он постучал костяшками пальцев по стенке у себя за спиной. — Мы приходили сюда почти каждый день. Приезжали с гувернанткой в коляске и играли на берегу.

— Мы?..

— Да. Мы. Дети. Прекрасно помню. Каждое утро, когда выхожу из хижины, мне опять все это вспоминается. В небе ни облачка, на берегу ни души. И на море пусто. И поезда. На ходу машинист выглянет и помашет нам рукой. И тогда пора домой, обедать. Она всегда позволяла нам дождаться, пока пройдет поезд. — Темнело; холмы позади насыпи, наверно, уже совсем черные. — Это было очень давно. Еще раньше…

— Раньше чего?

— Раньше, чем я стал тем, кто я есть. — Он засмеялся. — Самым настоящим потрепанным революционером.

— Вы знали мою мать?

— Наверно, тогда она была крохой. Здешний мирок был тесен. Даже в те времена у него не было будущего. Я родился в тысяча восемьсот семидесятом.

— Ух ты! — Нэнси мысленно подсчитала, сколько же ему.

— На пасху. Славно родиться в такой день, кругом цветут нарциссы и звонят колокола, и никто слыхом не слыхал ни про Джеймса Конноли, ни про Патрика Пирса.

— Деду восемьдесят с чем-то. Кажется, восемьдесят четыре. Он воевал в Крыму.

— Навряд ли я доживу до столь почтенного возраста.

— Вы больны? Так и знала, что вы больны.

Он засмеялся.

— Я не охотник до бессмертия.

— Дед тоже не охотник, я уверена, но это ему не помогает. Он такой застывший, как будто уже мертвый. Руки холодней, чем у мертвеца. Дотронешься до него — прямо дрожь пробирает. Он все время сидит, закутанный пледами, и смотрит, как мимо идут поезда. У него есть полевой бинокль… он говорит, на днях он видел моего отца.

Нэнси поднесла к губам чашку и поверх чашки впилась глазами в собеседника.

— А-а. — Ни по лицу его, ни по голосу ничего не поймешь.

— Вообще-то у него винтиков не хватает.

— Годы такие. А вам не холодно?

— Немножко. Шла полем к насыпи. Наверно, от этого… А моего дядю Габриэла вы знали?

— Может быть, пойдем в хижину?

— Нет.

Она порывисто поднялась, отдала ему чашку.

— Пора домой. Придется расхлебывать кашу.

— Что вы натворили?

— По-моему, я вам уже рассказала.

— Ничего вы мне толком не сказали.

— Я сбежала от Гарри и Мэйв. — Она усмехнулась. — Уже второй раз.

— Это та самая парочка, что держится за руки в переносном смысле?

— Да.

— Едва ли вас за это можно осуждать.

— Тетя Мэри скажет, что я поступила невежливо.

— Понятно.

— И начнет поучать насчет простейших правил приличия.

— Это вам не повредит. Я человек довольно старомодный и тоже стараюсь соблюдать приличия.

— Даже когда кого-нибудь убиваете?

— Очень

невежливое замечание.

— Да. Извините.

— Уже почти совсем темно. Как вы пойдете домой одна?

— Я темноты не боюсь. Привыкла.

Нэнси протянула руку на прощанье. Не вставая, он улыбнулся ей.

— Какие церемонии!

И коснулся пальцами ее ладони.

— Как вас зовут?

Он усмехнулся:

— А вы упрямая, никогда не отступаетесь?

— Надо же мне как-то вас называть, когда я про вас думаю. Не просто «этот человек».

— Икс?

Она помотала головой.

— Прямо из геометрии и не очень оригинально.

— А мне совершенно все равно, как называться. Ярлыки надо наклеивать только на посылки, чтобы они наверняка дошли по назначению.

— Как вас называла ваша мама?

— Не помню.

— Врете.

Она повернулась и пошла прочь. Песок под ногами был уже холодный. Телеграфные провода вдоль насыпи гудели, поднимался ветер. Все та же чайка уселась на ночлег и неподвижно глядела в пространство. Вдруг пришла охота захлопать в ладоши или закричать и спугнуть ее. Но это было бы невеликодушно. Море неспокойно шумело. Нэнси остановилась на одной из гранитных плит, обернулась, крикнула:

— Я знаю, как буду вас называть.

— Как же, мисс Гулливер?

— Кассий.

— Очаровательно. — В голосе его звучала насмешка.

— Потому что вы тощий и с виду голодный.

— Кассий плохо кончил. Но вспомните: «…и каждый раз нас, совершивших это, назовут людьми, освободившими отчизну» [49] .

— Кто это сказал?

— Кай Кассий.

— Гнусный заговорщик.

— Бегите домой и расхлебывайте кашу.

— А вы будете здесь?

49

Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).

— Трудно поручиться. Возможно.

— Спокойной ночи, Кассий.

Нэнси поднялась на насыпь и зашагала по шпалам.

— Спокойной ночи, мисс Гулливер.

Она подобрала мокрые туфли и чулки и пошла босиком к дому, навстречу возмездию.

— О-го!.. — дружески окликнула сова, когда Нэнси вошла в калитку.

Посреди пустого неба ехидно ухмылялась луна.

— О-го-го! — отозвалась Нэнси.

— Про кого?

— Про тебя, дуреха!

Дорогу к дому обрамляли непролазные заросли рододендронов, меж их ветвями карабкалась куманика и, вырываясь наружу, покрывала каждый куст чужими ему белыми цветами. Занавеси в окне гостиной задернуты неплотно, виден яркий свет.

— О-го!

— Спокойной ночи, сова. Пожелай мне удачи.

Нэнси повернула медную ручку двери, ладони стало холодно. А у него такие теплые пальцы.

На пороге гостиной стояла тетя Мэри.

— Ну, знаешь, Нэнси… у меня нет слов!

Нэнси прошла за нею в гостиную. Старик сидел в кресло на колесах и улыбался про себя чему-то, что случилось сто лет назад. Напротив него, далеко вытянув длинные ноги, сидел Гарри. Лицо каменное, ни тени улыбки. Тетя Мэри стала посреди комнаты, сразу видно — возмущена.

Поделиться с друзьями: