Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Шрифт:
— Я? Я не воюю именно против англичан, льщу себя надеждой, что я воюю за народ. Я не желаю власти, я хочу справедливости для всех людей и готов убить каждого, кто всерьез угрожает…
Нэнси пробрала дрожь. Он протянул руку и коснулся ее плеча.
— Извините.
— Ничего. Это просто из-за убийств. Ненавижу, когда убивают.
— В мире есть немало такого, что похуже убийства. Против людей все время совершаются жестокие преступления. Их совершают другие люди.
Он отхлебнул виски.
— Остается только воевать.
— По-моему, все это очень странно.
— Да. Поговорим лучше
— Мы живем вон там, на холме.
Он кивнул.
— Знаю. Я уже вам говорил. В детстве я знал эти места. Этот… эту… — Он постучал костяшками пальцев по стенке у себя за спиной. — Мы приходили сюда почти каждый день. Приезжали с гувернанткой в коляске и играли на берегу.
— Мы?..
— Да. Мы. Дети. Прекрасно помню. Каждое утро, когда выхожу из хижины, мне опять все это вспоминается. В небе ни облачка, на берегу ни души. И на море пусто. И поезда. На ходу машинист выглянет и помашет нам рукой. И тогда пора домой, обедать. Она всегда позволяла нам дождаться, пока пройдет поезд. — Темнело; холмы позади насыпи, наверно, уже совсем черные. — Это было очень давно. Еще раньше…
— Раньше чего?
— Раньше, чем я стал тем, кто я есть. — Он засмеялся. — Самым настоящим потрепанным революционером.
— Вы знали мою мать?
— Наверно, тогда она была крохой. Здешний мирок был тесен. Даже в те времена у него не было будущего. Я родился в тысяча восемьсот семидесятом.
— Ух ты! — Нэнси мысленно подсчитала, сколько же ему.
— На пасху. Славно родиться в такой день, кругом цветут нарциссы и звонят колокола, и никто слыхом не слыхал ни про Джеймса Конноли, ни про Патрика Пирса.
— Деду восемьдесят с чем-то. Кажется, восемьдесят четыре. Он воевал в Крыму.
— Навряд ли я доживу до столь почтенного возраста.
— Вы больны? Так и знала, что вы больны.
Он засмеялся.
— Я не охотник до бессмертия.
— Дед тоже не охотник, я уверена, но это ему не помогает. Он такой застывший, как будто уже мертвый. Руки холодней, чем у мертвеца. Дотронешься до него — прямо дрожь пробирает. Он все время сидит, закутанный пледами, и смотрит, как мимо идут поезда. У него есть полевой бинокль… он говорит, на днях он видел моего отца.
Нэнси поднесла к губам чашку и поверх чашки впилась глазами в собеседника.
— А-а. — Ни по лицу его, ни по голосу ничего не поймешь.
— Вообще-то у него винтиков не хватает.
— Годы такие. А вам не холодно?
— Немножко. Шла полем к насыпи. Наверно, от этого… А моего дядю Габриэла вы знали?
— Может быть, пойдем в хижину?
— Нет.
Она порывисто поднялась, отдала ему чашку.
— Пора домой. Придется расхлебывать кашу.
— Что вы натворили?
— По-моему, я вам уже рассказала.
— Ничего вы мне толком не сказали.
— Я сбежала от Гарри и Мэйв. — Она усмехнулась. — Уже второй раз.
— Это та самая парочка, что держится за руки в переносном смысле?
— Да.
— Едва ли вас за это можно осуждать.
— Тетя Мэри скажет, что я поступила невежливо.
— Понятно.
— И начнет поучать насчет простейших правил приличия.
— Это вам не повредит. Я человек довольно старомодный и тоже стараюсь соблюдать приличия.
— Даже когда кого-нибудь убиваете?
— Очень
невежливое замечание.— Да. Извините.
— Уже почти совсем темно. Как вы пойдете домой одна?
— Я темноты не боюсь. Привыкла.
Нэнси протянула руку на прощанье. Не вставая, он улыбнулся ей.
— Какие церемонии!
И коснулся пальцами ее ладони.
— Как вас зовут?
Он усмехнулся:
— А вы упрямая, никогда не отступаетесь?
— Надо же мне как-то вас называть, когда я про вас думаю. Не просто «этот человек».
— Икс?
Она помотала головой.
— Прямо из геометрии и не очень оригинально.
— А мне совершенно все равно, как называться. Ярлыки надо наклеивать только на посылки, чтобы они наверняка дошли по назначению.
— Как вас называла ваша мама?
— Не помню.
— Врете.
Она повернулась и пошла прочь. Песок под ногами был уже холодный. Телеграфные провода вдоль насыпи гудели, поднимался ветер. Все та же чайка уселась на ночлег и неподвижно глядела в пространство. Вдруг пришла охота захлопать в ладоши или закричать и спугнуть ее. Но это было бы невеликодушно. Море неспокойно шумело. Нэнси остановилась на одной из гранитных плит, обернулась, крикнула:
— Я знаю, как буду вас называть.
— Как же, мисс Гулливер?
— Кассий.
— Очаровательно. — В голосе его звучала насмешка.
— Потому что вы тощий и с виду голодный.
— Кассий плохо кончил. Но вспомните: «…и каждый раз нас, совершивших это, назовут людьми, освободившими отчизну» [49] .
— Кто это сказал?
— Кай Кассий.
— Гнусный заговорщик.
— Бегите домой и расхлебывайте кашу.
— А вы будете здесь?
49
Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).
— Трудно поручиться. Возможно.
— Спокойной ночи, Кассий.
Нэнси поднялась на насыпь и зашагала по шпалам.
— Спокойной ночи, мисс Гулливер.
Она подобрала мокрые туфли и чулки и пошла босиком к дому, навстречу возмездию.
— О-го!.. — дружески окликнула сова, когда Нэнси вошла в калитку.
Посреди пустого неба ехидно ухмылялась луна.
— О-го-го! — отозвалась Нэнси.
— Про кого?
— Про тебя, дуреха!
Дорогу к дому обрамляли непролазные заросли рододендронов, меж их ветвями карабкалась куманика и, вырываясь наружу, покрывала каждый куст чужими ему белыми цветами. Занавеси в окне гостиной задернуты неплотно, виден яркий свет.
— О-го!
— Спокойной ночи, сова. Пожелай мне удачи.
Нэнси повернула медную ручку двери, ладони стало холодно. А у него такие теплые пальцы.
На пороге гостиной стояла тетя Мэри.
— Ну, знаешь, Нэнси… у меня нет слов!
Нэнси прошла за нею в гостиную. Старик сидел в кресло на колесах и улыбался про себя чему-то, что случилось сто лет назад. Напротив него, далеко вытянув длинные ноги, сидел Гарри. Лицо каменное, ни тени улыбки. Тетя Мэри стала посреди комнаты, сразу видно — возмущена.