Дамочка, что надо
Шрифт:
— Сэр, это генерал. В него стреляли. Посмотрите рану.
Отец Элли поднял голову, как будто ничего не понимал, и забормотал:
— Ах да, конечно. Но Эллен Мэри, она же... Элли сказала как отрезала:
— Меня едва задело. Все в порядке.
— Если ты...
— Я жива и здорова!
Молодой американец в сером деловом костюме сказал:
— Сэр, если вы поспешите...
— Да, да, конечно.
Ее отец неуклюже встал, как будто его только что хватил удар. Элли тоже поднялась, поддерживая правой рукой левую, но при этом сумела сохранить известную грацию. Последним
Он огляделся и увидел, что Хоннер и его щенки уже смылись. Голубой “крайслер” исчез. Лошади, которых наконец-то оставили в покое, отдыхали в сторонке после долгого перехода.
Люди, стоявшие вокруг Грофилда, начали обращаться к нему с вопросами, кто по-испански, кто по-английски, а кто и вовсе на незнакомых языках, но он едва ли слышал их. Спустя несколько секунд Грофилд наконец-то понял, где находится, и до него дошло, что больше он не упадет в обморок. Тогда он протолкался сквозь толпу и пошел следом за Элли.
Тут были другие люди, они молчали. Толпа имела форму подковы, и в центре этой подковы стояли Элли и ее отец. Грофилд протиснулся к ним за спины и заглянул через их плечи. Он увидел толстяка в синем мундире, лежавшего на спине. Глаза старика были закрыты, очевидно, он лишился чувств. Ноги его задергались, будто лапы собаки, которая спит и видит во сне кроликов.
Грофилд ближе всех стоял к ним, поэтому он услышал, как Элли сказала отцу:
— Спаси ему жизнь. Спаси его.
— Но... — Отец выглядел испуганным, растерянным, смятенным. Он бестолково указывал то на толстяка, который валялся перед ним на земле без сознания, то на самого себя, да и на мир вообще.
— Люк... — начал было он, и голос его замер. Элли покачала головой и сказала:
— Нет. Папа, твой долг спасать жизни. Он содрогнулся. И, казалось, на мгновение его охватила паника, будто лунатика, которого неожиданно разбудили. А потом заметным усилием он снова взял себя в руки и сказал:
— Да, — то ли обращаясь к дочери, то ли к себе самому.
Он повернулся, опустился на колени возле толстяка и начал расстегивать его дурацкий мундир.
Глава 4
Где-то кто-то барабанил в дверь. Это, должно быть, Макбет, подумал Грофилд, Макбет зарезал сон. Макбет не будет больше спать.
Он неохотно приоткрыл глаза и увидел комнату, погруженную в полутьму. Сначала он не понял, где находится, но потом пошевелился, почувствовал резкую боль в левой лопатке и все вспомнил. Ну конечно же. Пулевое ранение, полный чемодан денег в стенном шкафу: он был в комнате отеля, которую снял для него в Мехико-Сити Паркер.
Он снова закрыл глаза, вспоминая. Ему приснился какой-то дикий сон: девушки, залезающие в окно, всадник, скачущий по горам...
Комната двигалась!
Он снова открыл глаза, очень быстро, и все подтвердилось. У него не было головокружения или чего-то подобного: комната и впрямь двигалась.
А окно оказалось бортовым иллюминатором.
В дверь снова постучали, но Грофилд не обратил
на стук внимания. Он уставился на иллюминатор и громко сказал:— Эй!
Дверь открылась. Невысокий стюард в белой короткой куртке с широкими лацканами и черных брюках неуверенно вошел в каюту и с сильным акцентом сказал по-английски:
— Доброе утро, сор. Уже девять часов, сор. Вот теперь Грофилд по-настоящему проснулся и разложил по полочкам недавнее прошлое. Элли, генерал Позос, Хоннер и все остальное. И вот он уже на яхте генерала Позоса.
Он сел в постели, обнаружив, что на нем желтая пижама, которой он вроде никогда прежде не видел. Похоже, она была шелковая, и он чувствовал себя в ней как Рональд Колман.
— Который час? — спросил Грофилд.
— Девять часов, сор.
— Вечера? — Но за иллюминатором было светло.
— Нет, сор, утра.
— Не валяйте дурака, мы же добрались сюда пополудни.
— Да, сор.
— Я вздремнул, я... — Он потер голову, стараясь вспомнить. Прибытие, падение с лошади, Элли, рухнувшая на него, генерал Позос, лежащий на земле... А затем несколько часов кипучей деятельности и, наконец, упадок сил. Все слилось воедино, и он вдруг сломался от изнеможения. Он вспомнил, как, спотыкаясь, подошел к Элли, бормоча ей что-то насчет чемодана, а кто-то еще сказал, что ему следует лечь, и он куда-то пошел, и... и все.
Чемодан. Он оглядел комнату и спросил:
— Мой... Мой багаж. Где мой чемодан?
— Чемодан здесь, сор. — Стюард подошел к высокому комоду с зеркалом, подхватил стоявший рядом с ним чемодан. — Разложить ваши вещи, сор?
— Нет-нет. Я сам.
— Мисс Фицджералд просит передать, что она в салоне, сор. Дальше по коридору... в ту сторону.
— Направо?
— Si. Да, сэр. Направо. И до конца. — Он открыл небольшую дверь в противоположной переборке, говоря: — Ванная, если вам что-нибудь понадобится, нажмите вот эту кнопку.
— Спасибо. Который, вы сказали, час?
— Девять часов, сор.
— Ну что ж, в таком случае, какой сегодня день?
— Э-э-э... Я не знаю, сор, только не по-английски. День перед воскресеньем.
— Суббота?
Стюард ослепительно улыбнулся.
— Si! Суббота!
— А-а, — протянул Грофилд. — Но ведь это завтра... Тогда все понятно.
— Да, сор. — Продолжая улыбаться, стюард попятился из каюты.
Грофилд выбрался из постели и осмотрел свой чемодан. Все деньги по-прежнему лежали в нем. Элли молодчина, умница.
Он принял горячий душ, который помог ему избавиться от ломоты в левом плече, затем оделся, снова запер чемодан и направился по коридору направо. В конце находилась столовая с большими бортовыми иллюминаторами, в которые струился ослепительно яркий солнечный свет. Там стояло с полдюжины столов, накрытых белоснежными скатертями, приборы и серебро так и блестели. Палуба была навощена до блеска, металлические части иллюминаторов тоже надраены, а центральная люстра была из настоящего хрусталя, сверкавшего всеми своими двадцатью двумя оттенками. Это было нечто вроде ресторана, встроенного в кристалл бриллианта, но Грофилду было хоть бы хны.