Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Женщина представляется Вергилию, как Беатриче, возлюбленная Данте, говорит, что её из милого ей края к нему свела Любовь, и она говорит, любя. При этом она представляет себя, как пришедшую из милого ей края, а не с небес.
Дорогой мой читатель! Существуют ли более сильные аргументы, чтобы побудить мужчину к подвигу, чем призыв к служению Прекрасной Даме? Комедия здесь переходит в разряд Рыцарского Романа.
Беатриче клянётся: её голос не раз назовёт перед Господом имя Вергилия, хваля и возвеличивая его. Это не пустая клятва. Согласно законам жанра, Господь может из любого круга Ада, либо Чистилища, призвать к себе, в небесный Рай и поселить в Райских кущах любую душу. Всё что для этого нужно – вознести молитвы Господу. Чем больше молитв дойдёт до Господа, тем быстрее будет принято такое решение. Это – основной механизм и пряник Христианской веры, равно и других вер, такой же, как и кнут – Ад.
«O donna di virt`u sola per cuil'umana spezie eccede ogne contentodi quel ciel c'ha minor li cerchi sui, [78]tanto m'aggrada il tuo comandamento,che l'ubidir, se gi`a fosse, m» `e tardi;pi`u non t» `e uo» ch'aprirmi il tuo talento. [81]Ma dimmi la cagion che non ti guardide lo scender qua giuso in questo centrode l'ampio loco ove tornar tu ardi». [84]«ЕдинственнаяВергилий называет Беатриче единственной из смертного рода и возвышенней, чем всякое творение, вмещаемое в малый небосвод – формула, которую заслуживают исключительно царствующие особы – помазанники Божьи. Малый небосвод – сфера Луны, выше которой всё вечно, а, как известно: – «Ничто не вечно под Луной». Так он подтверждает, что Беатриче находится пока ещё в малом небосводе – на Земле – ещё жива!
Он смиренно испрашивает её повеления, не прося ничего взамен; утешением ему будет и само служение ей. Ему удивительно, как она без страха сходит в темноту земного недра; он не понимает, насколько она уверена, что снова сможет подняться к своему высокому простору.
«Da che tu vuo» saver cotanto a dentro,dirotti brievemente», mi rispuose,«perch'i» non temo di venir qua entro. [87]Temer si dee di sole quelle cosec'hanno potenza di fare altrui male;de l'altre no, ch'e non son paurose. [90]I» son fatta da Dio, sua merc'e, tale,che la vostra miseria non mi tange,n'e fiamma d'esto «ncendio non m'assale. [93]«Когда ты хочешь в точности дознаться,Тебе скажу я, – был ее ответ, —Зачем сюда не страшно мне спускаться. [87]Бояться должно лишь того, в чем вредДля ближнего таится сокровенный;Иного, что страшило бы, и нет. [90]Меня такою создал царь вселенной,Что вашей мукой я не смущенаИ в это пламя нисхожу нетленной. [93]Бояться надо тогда, когда узнаешь, что твоему ближнему угрожает вред – отвечает Беатриче. Всё остальное не страшно. Господь создал её такой бесстрашной. Она не боится пламени Ада, её хранит Он.
Необходимое отступление: – убрав мистические очки с глаз, я утверждаю, что в данном случае Данте нужна не мифическая помощь чьей-то души, пусть и самой любящей, а реальная помощь сильных мира сего. За его жизнь и судьбу вступается реальная земная могущественная женщина, посылающая ему на помощь опытного специалиста – проводника с приказом: – «Любой ценой найти поэта и доставить ко мне!» Кто эта женщина, поэт сообщит в своё время.
Donna `e gentil nel ciel che si compiangedi questo «mpedimento ov'io ti mando,s`i che duro giudicio l`a s`u frange. [96]Questa chiese Lucia in suo dimandoe disse: – Or ha bisogno il tuo fedeledi te, e io a te lo raccomando —. [99]Lucia, nimica di ciascun crudele,si mosse, e venne al loco dov'i» era,che mi sedea con l'antica Rachele. [102]Disse: – Beatrice, loda di Dio vera,ch'e non soccorri quei che t'am`o tanto,ch'usc`i per te de la volgare schiera? [105]Non odi tu la pieta del suo pianto,non vedi tu la morte che «l combattesu la fiumana ove «l mar non ha vanto? – [108]Есть в небе благодатная жена;Скорбя о том, кто страждет так сурово,Судью склонила к милости она. [96]Потом к Лючии обратила словоИ молвила: – Твой верный – в путах зла,Пошли ему пособника благого. – [99]Лючия, враг жестоких, подошлаКо мне, сидевшей с древнею Рахилью,Сказать: – Господня чистая хвала, [102]О Беатриче, помоги усильюТого, который из любви к тебеВозвысился над повседневной былью. [105]Или не внемлешь ты его мольбе?Не видишь, как поток, грознее моря,Уносит изнемогшего в борьбе? – [108]Беатриче сообщает Вергилию, что в небе есть Благодатная Жена – Непорочная Дева Богородица (созвездие Дева), которая, видя страдания Данте на Земле, склонила Судью (созвездие Весы) – Господа к милости.
Заручившись милостью Господа, Благодатная Жена поручает Лючии – Просвещающей Благодати (яркая звезда Спика в созвездии Колос Девы, находящегося в руке созвездия Дева), найти и послать пособника благого для своего верного ученика – Данте, который находится в путах зла.
Лючия – враг жестоких (Колос Девы ещё называют Колос Мира), тут же подошла к Беатриче, которая сидела рядом с древнею Рахилью, и почтительно обратилась к ней, величая её: – «Господня чистая хвала».
Таким образом, до слуха Беатриче с небес доносится весть о тяжелом положении Данте. Лючия просит её помочь возлюбленному – Данте, который, возвысившись над повседневной былью, всю свою жизнь посвятил служению во имя Любви к ней. Лючия спрашивает у неё: – разве она не слышит мольбы Данте к ней, разве не видит, что грозный поток, сильнее моря уносит его, изнемогшего в борьбе? Разве не видит, что военные действия дошли уже до побережья Адриатического моря и последние защитники Римини вот-вот будут сброшены в море?
Три жены вступаются за Данте: – Богородица, Лючия и Беатриче. В обычном понимании Комедии, все они находятся на небесах. И помочь ему могла бы самая могущественная из них – Богородица, не обращаясь ни к кому. Но он очень тонко сообщает, что Богородица и Лючия – небесные заступницы, могут только покровительствовать ему, а оказать реальную помощь на Земле ему может только земная живая могущественная защитница – Беатриче.
Al mondo non fur mai persone rattea far lor pro o a fuggir lor danno,com'io, dopo cotai parole fatte, [111]venni qua gi`u del mio beato scanno,fidandomi del tuo parlare onesto,ch'onora te e quei ch'udito l'hanno». [114]Poscia che m'ebbe ragionato questo,li occhi lucenti lagrimando volse;per che mi fece del venir pi`u presto. [117]Никто поспешней не бежал от горяИ не стремился к радости быстрей,Чем я, такому слову сердцем вторя, [111]Сошла сюда с блаженных ступеней,Твоей вверяясь речи достохвальной,Дарящей честь тебе и внявшим ей». [114]Так молвила, и взор ее печальный,Вверх обратясь, сквозь слезы мне светилИ торопил меня к дороге дальней. [117]Беатриче предпринимает самые решительные и срочные шаги по спасению Данте. Видно, как она его Любит.
Понимая, что он по-прежнему опирается твёрдой стопой на Землю, я нахожу в этом описании работу секретных служб, которые, видя обстановку в Европе и его бедственное положение, сами будучи не в состоянии ему помочь, обращаются за помощью к ней. Она, вняв их просьбам, обращается к своему приближенному специалисту с соответствующим приказом. Исполняя этот приказ, перед поэтом появляется секретный агент под кодовым именем Вергилий или Геркулес.
Так говорит Беатриче, печально глядя на Вергилия через потоки слёз и торопя его в дальний путь, что сердце его разрывается.
E venni a te cos`i com'ella volse;d'inanzi a quella fiera ti levaiche del bel monte il corto andar ti tolse. [120]Dunque: che `e? perch'e, perch'e restai,perch'e tanta vilt`a nel core allette,perch'e ardire e franchezza non hai, [123]poscia che tai tre donne benedettecuran di te ne la corte del cielo,e «l mio parlar tanto ben ti promette?» [126]Покорный ей, к тебе я поспешил;От зверя спас тебя, когда к вершинеКороткий путь тебе он преградил. [120]Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?Зачем постыдной робостью смущен?Зачем не светел смелою гордыней, – [123]Когда у трех благословенных женТы в небесах обрел слова защитыИ дивный путь тебе предвозвещен?» [126]