Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:

Geri del Bello – первое имя – «война» по французски, второе – «война» по немецки. Алексей Петрович гневно взирал на своего сына, указывая на него пальцем. Вергилий видел его с моста, когда Данте был отвлечён, увидев деда (Altaforte), Петра I Великого, казнимого также в Злых Щелях. Пока он был занят разговором с дедом, отец ушёл.

Данте отвечает Вергилию, что причиной гнева отца была его насильная кончина по приговору «верховников», за которые те не получили отмщения. Пока Пётр II был на троне, документы о кончине его отца были скрыты от него и он не отмстил приговорившим к смерти его отца. Он сожалеет об этом, но в Комедии сторицей воздаёт «верховникам», казнившим его отца, равно, как и своему деду – императору Петру I Великому.

Cos`i parlammo infino al loco primoche de lo scoglio l'altra valle mostra,se pi`u lume vi fosse, tutto ad imo. [39]Quando noi fummo sor l'ultima chiostradi Malebolge, s`i che i suoi conversipotean parere a la veduta nostra, [42]lamenti saettaron me diversi,che di piet`a ferrati avean li strali;ond'io li orecchi con le man copersi. [45]Так говоря, на новый свод взошли мы,Над
следующим рвом, и, будь светлей,
Нам были бы до самой глуби зримы [39]
Последняя обитель Злых ЩелейИ вся ее бесчисленная братья;Когда мы стали, в вышине, над ней, [42]В меня вонзились вопли и проклятья,Как стрелы, заостренные тоской;От боли уши должен был зажать я. [45]

Разговаривая по дороге, Данте и Вергилий подошли к последней из Злых Щелей. Оттуда доносятся такие вопли и проклятья, что от них заболели уши.

Интересно распределение грешников по щелям. Поддельщики металлов расположены выше других поддельщиков. Само их название связано с металлом. На Тульском Оружейном Заводе это высшие специалисты, определяющие рецептуру металла, из которого будет производиться отливка изделия.

Qual dolor fora, se de li spedalidi Valdichiana tra «l luglio e «l settembree di Maremma e di Sardigna i mali [48]fossero in una fossa tutti «nsembre,tal era quivi, e tal puzzo n'uscivaqual suol venir de le marcite membre. [51]Noi discendemmo in su l'ultima rivadel lungo scoglio, pur da man sinistra;e allor fu la mia vista pi`u viva [54]gi`u ver lo fondo, la «ve la ministrade l'alto Sire infallibil giustiziapunisce i falsador che qui registra. [57]Какой бы стон был, если б в летний знойСобрать гуртом больницы Вальдикьяны,Мареммы и Сардиньи и в одной [48]Сгрудить дыре, – так этот ров поганыйВопил внизу, и смрад над ним стоял,Каким смердят гноящиеся раны. [51]Мой вождь и я сошли на крайний вал,Свернув, как прежде, влево от отрога,И здесь мой взгляд живее проникал [54]До глуби, где, служительница бога,Суровая карает ПравотаПоддельщиков, которых числит строго. [57]

От специалистов по металлу рукой подать до поддельщиков металлов – специализация у них одна. Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песне XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма и остров Сардиния.

Служительница Бога – Фемида, держащая в руках Весы – созвездие Дева [Рис. А. II. 1], строже всех карает поддельщиков. Здесь к месту возникает созвездие Весы [Рис. А. XII. 15] – неотъемлемая принадлежность именно металлургов и фальшивомонетчиков.

Выплавка металла – высокотемпературный процесс, сопровождаемый страшным зловонием.

Non credo ch'a veder maggior tristiziafosse in Egina il popol tutto infermo,quando fu l'aere s`i pien di malizia, [60]che li animali, infino al picciol vermo,cascaron tutti, e poi le genti antiche,secondo che i poeti hanno per fermo, [63]si ristorar di seme di formiche;ch'era a veder per quella oscura vallelanguir li spirti per diverse biche. [66]Qual sovra «l ventre, e qual sovra le spallel'un de l'altro giacea, e qual carponesi trasmutava per lo tristo calle. [69]Passo passo andavam sanza sermone,guardando e ascoltando li ammalati,che non potean levar le lor persone. [72]Едва ли горше мука разлитаБыла над вымирающей Эгиной,Когда зараза стала так люта, [60]Что все живые твари до единойПобило мором, и былой народВоссоздан был породой муравьиной, [63]Как из певцов иной передает, —Чем здесь, где духи вдоль по дну слепомуТо кучами томились, то вразброд. [66]Кто на живот, кто на плечи другомуУпав, лежал, а кто ползком, в пыли,По скорбному передвигался дому. [69]За шагом шаг, мы молчаливо шли,Склоняя взор и слух к толпе болевших,Бессильных приподняться от земли. [72]

Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523—657).

Перед путниками возникает беспорядочная толпа духов, томящихся то кучами, то по одному, лежащих один на другом или ползущих по пыльному дому. Эти духи не в силах приподняться от земли. Так в огромном цехе снуёт народ, при созерцании сверху подобный населению огромного муравейника.

Io vidi due sedere a s'e poggiati,com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,dal capo al pi`e di schianze macolati; [75]e non vidi gi`a mai menare stregghiaa ragazzo aspettato dal segnorso,n'e a colui che mal volontier vegghia, [78]come ciascun menava spesso il morsode l'unghie sopra s'e per la gran rabbiadel pizzicor, che non ha pi`u soccorso; [81]e s`i traevan gi`u l'unghie la scabbia,come coltel di scardova le scaglieo d'altro pesce che pi`u larghe l'abbia. [84]Я
видел двух, спина к спине сидевших,
Как две сковороды поверх огня,И от ступней по темя острупевших. [75]
Поспешней конюх не скребет коня,Когда он знает – господин заждался,Иль утомившись на исходе дня, [78]Чем тот и этот сам в себя вгрызалсяНогтями, чтоб на миг унять свербеж,Который только этим облегчался. [81]Их ногти кожу обдирали сплошь,Как чешую с крупночешуйной рыбыИли с леща соскабливает нож. [84]

Данте предстают двое модельщиков, вытёсывающих из болванки модель будущего изделия, поэтому они и приписаны к подельщикам. Стружка летит из-под рубанков и резцов, как чешуя с крупночешуйной рыбы, резцы движутся неутомимо и быстро, материал мягок, типа древесины липы.

Картина показывает двух каторжников, работающих двуручной пилой или двуручным рубанком. При этой работе опилки и стружка действительно сыплются потоком, как чешуя с крупночешуйной рыбы.

«O tu che con le dita ti dismaglie»,cominci`o «l duca mio a l'un di loro,«e che fai d'esse talvolta tanaglie, [87]dinne s'alcun latino `e tra costoroche son quinc'entro, se l'unghia ti bastietternalmente a cotesto lavoro». [90]«Latin siam noi, che tu vedi s`i guastiqui ambedue», rispuose l'un piangendo;«ma tu chi se» che di noi dimandasti?» [93]«О ты, чьи все растерзаны изгибы,А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —Вождь одному промолвил, – не могли бы [87]Мы от тебя услышать, нет ли тутКаких латинян? Да не обломаешьВовек ногтей, несущих этот труд!» [90]Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешьНа двух латинян и на их беду.Но кто ты сам, который вопрошаешь?» [93]

Вергилий спрашивает у одной из теней, приветствуя их труд и желая, чтобы их резцы, пилы и рубанки не тупились и не ломались: – нет ли здесь каких нибудь латинян? Тот отвечает, что они и сами латиняне и в свою очередь спрашивает: – кто перед ними?

E «l duca disse: «I» son un che discendocon questo vivo gi`u di balzo in balzo,e di mostrar lo «nferno a lui intendo». [96]Allor si ruppe lo comun rincalzo;e tremando ciascuno a me si volsecon altri che l'udiron di rimbalzo. [99]Lo buon maestro a me tutto s'accolse,dicendo: «D`i a lor ci`o che tu vuoli»;e io incominciai, poscia ch'ei volse: [102]И вождь сказал: «Я с ним, живым, идуИз круга в круг по темному простору,Чтоб он увидел все, что есть в Аду». [96]Тогда, сломав взаимную опору,Они, дрожа, взглянули на меня,И все, кто был свидетель разговору. [99]Учитель, ясный взор ко мне склоня,Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».И я, охотно волю подчиня: [102]

Вергилий поясняет теням, что он идёт с живым человеком, чтобы показать ему Ад. Тени, оторвавшись от работы, дрожа, смотрят на невиданное чудо. Все окружающие также бросают работу и обступают говорящих, боясь проронить хоть единое слово. Он предлагает поэту расспросить их обо всём, что будет ему угодно.

На небе двое латинян – две связанные друг с другом рыбы (говорится о леще) – созвездие Рыбы.

«Se la vostra memoria non s'imbolinel primo mondo da l'umane menti,ma s'ella viva sotto molti soli, [105]ditemi chi voi siete e di che genti;la vostra sconcia e fastidiosa penadi palesarvi a me non vi spaventi». [108]«Пусть память ваша не прейдет бесплодноВ том первом мире, где вы рождены,Но много солнц продлится всенародно! [105]Скажите, кто вы, из какой страны;Вы ваших омерзительных мученийПередо мной стыдиться не должны». [108]

Данте предлагает теням, не стыдясь перед ним, рассказать, кто они такие и за что попали сюда, желая, чтобы память их осталась на долгие времена и обещая всё для этого сделать.

«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena»,rispuose l'un, «mi f'e mettere al foco;ma quel per ch'io mori» qui non mi mena. [111]Vero `e ch'i» dissi lui, parlando a gioco:«I» mi saprei levar per l'aere a volo»;e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, [114]volle ch'i» li mostrassi l'arte; e soloperch'io nol feci Dedalo, mi feceardere a tal che l'avea per figliuolo. [117]Ma ne l'ultima bolgia de le dieceme per l'alch`imia che nel mondo usaidann`o Min`os, a cui fallar non lece». [120]«Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, —Ответил дух, – спалил меня, хотяИ не за то, за что я в царстве теней. [111]Я, правда, раз ему сказал, шутя:«Я и полет по воздуху изведал»;А он, живой и глупый, как дитя, [114]Просил его наставить; так как ДедалНе вышел из него, то тот, комуОн был как сын, меня сожженью предал. [117]Но я алхимик был, и потомуМинос, который ввек не ошибется,Меня послал в десятую тюрьму». [120]
Поделиться с друзьями: