Дар богов
Шрифт:
Алиса решила, что он не станет возражать, если она подойдет к книжным шкафам поближе. Так она и сделала; оказалось, у графа много новых романов, которые отсутствовали в библиотеке сэра Уинтона – отец предпочитал исторические труды, повествующие о далеких временах, которые уже прошли, и людях, которых давным-давно не существовало на свете.
«А современные книги я с удовольствием бы почитала», – подумала Алиса и пошла вдоль шкафов, прилипнув к полкам, чтобы не пропустить какую-нибудь интересную книгу. Наконец она увидела томики стихов и среди них – непревзойденные
– Вы знакомы с лордом Байроном? – спросила Алиса.
– Разумеется, – ответил граф.
– Как бы мне хотелось быть с ним знакомой!
– Все женщины считают его неотразимым, – с оттенком цинизма, как показалось Алисе, заметил граф.
– А мне очень нравятся его стихи. Он так тонко чувствует жизнь, что читать их – одно удовольствие. Хочется петь и смеяться и самому говорить стихами.
– Уверен, Джордж Байрон будет чрезвычайно польщен высокой оценкой, которую вы дали его творчеству, – сказал граф и встал.
Алиса тут же отошла от книжного шкафа.
– Премного благодарна вам, граф, за то, что позволили мне посмотреть ваши книги, – сказала она. – У меня такое чувство, словно я побывала в некоторых из них и услышала музыку.
Граф протянул ей конверт:
– Вот чек, который я вам обещал.
– Но… я ведь вам не сказала… сколько стоят…
наши кремы.
– Надеюсь, что сумма, которую я даю, адекватна их качеству. А теперь, прежде чем вы покинете мой дом, разрешите кое-что вам предложить.
Алиса взглянула на графа и поразилась странному выражению его лица.
– Из того, что вы мне рассказали, – продолжал он, – я понял, что вы растрачиваете свою молодость и красоту на птичек, ягнят и цветочки. Я намерен сделать вам некое предложение и надеюсь, что, вернувшись домой, вы его хорошенько обдумаете.
– Какое… предложение? – пролепетала Алиса.
– Разрешите мне дать вам то, что позволит вам стать еще красивее, чем сейчас.
Алиса непонимающе смотрела на него, а граф продолжал:
– Что, если вам приехать в Лондон одной? Я позабочусь о том, чтобы вы ни в чем не нуждались. А ваших родных лучше ни во что не посвящать.
– Как… это? Я не понимаю… что вы имеете в виду…
Граф улыбнулся:
– Я хочу сделать вас счастливой и обеспечить всем необходимым. Нельзя такую хорошенькую фиалку прятать от людских глаз. Во всяком случае, не от моих.
Алиса терялась в догадках, что все это значит, и злилась на себя за то, что никак не может понять, и тут граф неожиданно обнял ее и, прежде чем она сообразила, что происходит, притянул к себе и прижался губами к ее губам.
От потрясения Алиса на мгновение застыла, не в силах пошевелиться, и внезапно ее как громом поразило – да ведь это же поцелуй! Ее первый в жизни поцелуй! Какие же у него сильные руки, какие горячие губы!
Чувства, которые она испытала при этом, были ни с чем не сравнимы. Словно теплая волна охватила все ее тело, прошлась по груди, коснулась губ. Это было странное и в то же время восхитительное ощущение. Хотелось, чтобы оно никогда не кончалось.
Все мысли исчезли, кроме одной: вот так простоять бы всю жизнь, прижавшись к груди
графа, чувствуя на своих трепещущих губах его страстные поцелуи…Внезапно Алиса пришла в себя. Как это могло случиться? Ее обнимает и целует какой-то совершенно незнакомый мужчина!
Какой стыд! Какой позор! Как она могла допустить такое!
С силой, которой граф от нее не ожидал, Алиса уперлась ему в грудь и стремительно высвободилась из его объятий.
А потом с громким криком, эхом пронесшимся по комнате, она бросилась к двери и, распахнув ее, выбежала в холл.
Едва сознавая, что делает, она схватила со стула свои вещи. Входная дверь была открыта: лакей в этот момент как раз брал у кучера, одетого в ливрею, какое-то письмо.
Алиса торопливо выбежала на улицу, стремглав промчалась по площади, свернула в ближайший переулок, потом на какую-то улицу, и только там, решив, что теперь ее уже никто не догонит, остановилась, тяжело дыша, и бессильно прислонилась к глухой стене дома.
Сердце отчаянно колотилось в груди, и Алиса, закрыв глаза, постояла несколько минут, чтобы хоть немного отдышаться. Все происшедшее, казалось ей дурным сном.
Глава 3
– А что было после обеда? – настаивала Пенелопа, поражаясь про себя необычной бледности Алисы. Похоже, поездка в Лондон далась ей нелегко.
Она встретила сестру у дилижанса, но всю дорогу до дома Алиса молчала.
Только умывшись и переодевшись, она нашла в себе силы рассказать Пенелопе, что случилось после того, как она вышла из магазина миссис Лалуорт.
Пенелопа как зачарованная слушала, как Алиса пошла в Королевский театр, как вошла в гримерную, как джентльмен – знакомый актрисы – вызвался заплатить за кремы и с этой целью повез ее к себе домой на Беркели-сквер.
Алиса подробно описала столовую и библиотеку, а потом надолго замолчала.
Еще в дилижансе она решила ни за что не рассказывать Пенелопе о поцелуе: ей было ужасно стыдно за собственное поведение.
В то же время она понимала, что должна каким-то образом объяснить, почему, вместо того чтобы вернуться в магазин миссис Лалуорт – что непременно надо было сделать, – она прямиком помчалась в Ислингтон, в гостиницу «Двуглавый лебедь».
В ожидании дилижанса она сидела как на иголках. Больше всего на свете ей хотелось сейчас превратиться в невидимку: под взглядами, которые порой бросали на нее постояльцы гостиницы, она чувствовала себя в высшей степени неуютно.
А в дилижансе она была в состоянии думать лишь о своем недостойном поведении, и ни о чем больше. Но как назло, вспоминая поцелуй графа, Алиса вновь испытала то странное и волнующее ощущение, которое пронзило ее, когда его губы коснулись ее губ.
«Неужели поцелуй бывает таким?» – подумала Алиса и тут же покраснела, словно ее застали за каким-то неприличным занятием.
Впрочем, ее поведение вряд ли можно было назвать приличным. Что сказала бы маменька, узнай она, что Алиса позволила обнимать и целовать себя мужчине, которого впервые увидела? Нетрудно представить.