Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сестры отправились в библиотеку за шляпкой, которую Пенелопа там оставила. Стоя перед зеркалом, она надела ее, а Джеймс завязал ей ленты под подбородком.

В эту минуту сестра показалась Алисе необыкновенно хорошенькой. Джимми, видимо, был того же мнения, поскольку, не в силах сдержаться, крепко поцеловал ее в губы, апотом обратился к графу:

– Мы долго незадержимся. Присмотрите за Алисой до нашего возвращения.

– Да-да, присмотрите за ней, – подхватила Пенелопа, – и постарайтесь убедить ее, что надо вести себя разумно. Она вот-вот наделает

больших глупостей.

– Каких же именно? – поинтересовался граф. Пенелопа улыбнулась.

– Она должна вместо меня довести наш план до победы, но почему-то отказывается.

И, не вдаваясь в подробности, вышла из комнаты. Джеймс вышел за ней и закрыл за собой дверь.

Оставшись с графом наедине, Алиса сразу же почувствовала себя неловко. Она украдкой взглянула на него, и он показался ей настолько красивым, что у нее перехватило дыхание и сердце отчаянно забилось в груди. В этой комнате ей было особенно трудно держать себя в руках, потому что именно здесь, в библиотеке, граф ее поцеловал.

Именно здесь она впервые поняла, каким сладостным может быть поцелуй.

Опасаясь, что граф прочтет по ее лицу все, о чем она думает, Алиса подошла к книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает книги, как и в тот день, когда она впервые попала в этот дом.

– Полагаю, план, о котором упомянула ваша сестра, состоит в том, чтобы стать современными сестрами Ганнинг? Насколько я помню, она об этом как-то раз уже говорила, – раздался за спиной у нее голос графа.

– Да… Пенелопа хотела добиться… именно этого, – подтвердила Алиса, – но… влюбилась.

Повисла пауза. Граф первым нарушил ее.

– Вы хотите сказать, что ни вы, ни она не догадываетесь, что Пенелопа, в сущности, повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?

Алиса обернулась.

– Пенелопа бы повторила ее, если, как собиралась, вышла бы замуж за герцога, – сказала она. – Но, влюбившись в простого солдата, она поняла, что он может дать ей… гораздо больше, чем герцогский титул.

Слегка улыбнувшись, граф заметил:

– А Джеймс, оказывается, хитрее, чем я о нем думал. Он всегда хотел, чтобы его полюбили за личные качества, и своего добился.

– Конечно, – согласилась Алиса. – Вполне вероятно, что они с Пенелопой не будут богаты, но зато у них есть то, что делает людей… по-настоящему счастливыми.

На последних словах ее голос дрогнул, но она быстро справилась с собой и вопросительно посмотрела на графа:

– Только мне непонятно, почему вы сказали, что Пенелопа повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?

– Об этом ваша сестра узнает, без сомнения, от матери Джеймса, а вам я скажу сейчас. Вы и не подозреваете, что Джеймс является наследником герцога Рохемптона.

Алиса уставилась на него не веря своим ушам.

– Если это правда, – наконец спросила она, – то почему Джеймс не сказал об этом Пенелопе?

– Дело в том, что это его, в сущности, не особенно интересует, – граф усмехнулся. – Нынешний герцог уже стар и серьезно болен. Он холост, а у его братьев нет сыновей, одни дочери. И поэтому наследником титула

являлся отец Джеймса, поскольку приходился герцогу дальним родственником. Но так как его давно уже нет в живых, титул перейдет к Джеймсу, и похоже, уже в недалеком будущем.

Алиса радостно всплеснула руками.

– Как я рада за Пенелопу! Да и за себя тоже! Ведь теперь мне незачем…

Она осеклась, сообразив, что сказала лишнее.

– Я бы хотел, чтобы вы договорили, – заметил граф.

Алиса вновь повернулась к книжным полкам, не отваживаясь смотреть на него.

– Это… не важно, – пробормотала она.

– Вот как? А по-моему, очень.

Алиса покачала головой. Внезапно она услышала, что граф встал и направляется к ней.

– Повернитесь ко мне лицом, Алиса, – приказал он. – Я хочу знать, что вы собирались сказать.

– К вам это… не имеет… ни малейшего… отношения.

Крепкие руки легли ей на плечи, и Алиса тихонько ойкнула.

Граф развернул Алису лицом к себе и поглядел ей в глаза тем пронзительным взглядом, который уже не раз приводил ее в смущение.

По телу ее пробежала сладкая дрожь, и Алиса неожиданно для самой себя подумала, что если бы он прямо сейчас еще раз поцеловал ее, она была бы безмерно счастлива.

– Я хочу, чтобы вы сказали мне прямо. Вы собираетесь принять предложение герцога Эксминстера?

Пальцы его впились в ее плечи с такой силой, что Алиса вздрогнула от боли.

– Пенелопа… попросила меня… это сделать… чтобы она не нуждалась.

– И вы согласились?

– Нет! – воскликнула Алиса. – Я не могу… выйти за него… замуж, и я об этом… ему… написала.

Пальцы графа разжались. Он отпустил Алису.

– А когда Пенелопа выйдет замуж, что вы собираетесь делать? – спросил он.

– Вернусь… домой и буду жить… с папой.

– Вы считаете, так будет лучше? В конце концов Эксминстер не единственный мужчина в мире, хотя сомневаюсь, что вы получите более выгодное предложение.

– Я не могу… выйти замуж… за нелюбимого… человека. Я должна его… прежде полюбить… так, как Пенелопа…

– А почему вы думаете, что такой человек не встретится на вашем пути?

У Алисы перехватило дыхание.

Интересно, что сказал бы граф, узнай он о том, что такой человек ей уже встретился и она уже полюбила, пылко, всем сердцем, на всю жизнь.

– У меня… будет… все… в порядке, – пробормотала она.

– Я вас спрашиваю не об этом.

Алиса молчала, и, подождав немного, граф спросил:

– Почему вы отказались стать женой герцога Эксминстера?

Вопрос был простой, и Алиса тут же ответила:

– Я его… не люблю.

– А откуда вам это известно?

Алиса недоуменно взглянула на графа: как можно спрашивать такие глупости!

Но он смотрел на нее таким странным взглядом, что краска бросилась ей в лицо.

– Когда вы впервые пришли в мой дом и я вас поцеловал, – сказал граф, – вы были очень невинны и очень неопытны. Я совершенно уверен, что тогда вы почти ничего не знали о мужчинах, и еще меньше – о любви.

Поделиться с друзьями: