Дедушка и внучка
Шрифт:
Глава VI
Три прибора
— Пожалуйста, оденьте меня к ужину понаряднее, Мэри, — попросила Дороти.
— Но ведь вы поужинаете, дорогая моя, и ляжете спать.
— Я хочу поужинать с дедушкой и тетей, — заявила девочка. — Какое платье вы бы посоветовали мне надеть, Мэри?
— У вас много нарядных платьев, маленькая мисс, и я до сих пор не все вынула из ящиков.
— Я выберу одно из самых лучших, чтобы оно понравилось дедушке, — решила Дороти.
Минуты две она сосредоточенно что-то обдумывала, потом ее глаза заискрились, и на лице отразился восторг.
— Вспомнила!
— Но ведь вы носите черное, вы в трауре по вашим родителям, дорогая.
— Черное? — удивилась Дороти. — Я не ношу черного. Я всегда в белом.
— Белое — тоже траур, — объяснила Мэри, — маленькому ребенку, который потерял обоих родителей, не годится ходить в голубом, мисс Дороти, право, не годится.
Дороти повернулась и посмотрела на Мэри с глубоким изумлением.
— Я не понимаю вас. Пойдите вниз и накройте стол к ужину. Я знаю, что вам приходится слишком много работать. Мне нужно поговорить с дедулей, и он пригласит в помощь вам множество слуг. Не беспокойтесь, ждать осталось совсем недолго, и вам нужно будет только ухаживать за тетей Доротеей и за мной. Теперь я придумываю новые платья для тети. Ей нужно много, много платьев. Идите, милая Мэри, оставьте меня одну.
— Но ведь вы не сможете застегнуть платьице, мисс.
— Ну, я как-нибудь это устрою.
У девочки было решительное личико, а времени до ужина оставалось совсем немного. Мэри знала, что опаздывать нельзя ни на минуту, поэтому служанка так и полетела вниз готовить кушанья. В коридоре она встретила Карбури:
— Дороти еще совсем крошка, а между тем она так настойчива и так обезоруживающе мила, что я ради нее готова в огонь и в воду.
— Уж если сказать правду, — шепотом заметил Карбури, — наш господин так любит ее, что, мне кажется, сделает все, чтобы только угодить ей.
— Да уж, ему придется прямо сегодня кое-что для нее сделать, — улыбнулась Мэри, — потому что она велела подать на стол третий прибор. Подумать только: крошка, которой нет еще и семи лет!
— Я поставлю для нее прибор, только если прикажет сэр Роджер.
— Вот увидите, мистер Карбури, — со смехом отозвалась Мэри. — Вам придется принести прибор.
— Да что и говорить. Все может быть! — ответил Карбури. — Я этому не слишком удивлюсь после того, что мне рассказали Петерс и Джонсон.
— И что же они вам рассказали? — поинтересовалась Мэри.
— Да как же, она была в грядках земляники! Представляете? Для нее было приказано снять сетки, и она собирала столько ягод, сколько ей хотелось, а старик бродил кругом, смотрел и то и дело весело смеялся. Он велел Петерсу и Джонсу заниматься своими делами и уйти в другую часть фруктового сада. Но, конечно, они продолжали глазеть издали, смотрели и дивились. С тех пор как в Сторм приехала маленькая мисс, чудесам нет конца!
— Вам придется поставить для нее прибор к обеду, вот увидите! Ну, я побегу жарить рыбу, — заспешила Мэри. — Это самая дешевая рыба, которую мы только могли достать, но я точно знаю: наш господин найдет, что я за нее заплатила слишком дорого!
Между тем Дороти в детской была сильно занята. В свои семь лет она уже действительно многое видела, встречалась с людьми самых
различных классов общества и все пропускала сквозь свое чистое, невинное детское сердечко, глядя на мир счастливыми открытыми глазами. Она проходила мимо зла, не касаясь его, и всюду с восторгом замечала добро и счастье. Правда, она рано лишилась отца и матери, но для девочки они продолжали жить. Ее дорогая мама и горячо любимый папа любили голубое платьице цвета незабудки, и ей хотелось надеть его в этот вечер.Поэтому она рылась в вещах, приводя все в ужасный беспорядок, и наконец нашла-таки платьице светло-голубого цвета, сделанное из очень нежной, мягкой, воздушной материи. Дороти выбрала также маленькие голубые ажурные чулки и голубые сафьяновые туфельки; отложила их в сторону, потом причесала щеткой темные курчавые волосы, опять вымыла лицо и руки и наконец оделась.
Но когда пдатье уже было накинуто на плечи, начались затруднения. Оно застегивалось сзади, и Дороти никак не могла достать до крючков и петель. Что тут было делать? Она собиралась войти в гостиную без пяти минут семь, то есть в то время, когда там появлялась тетя Доротея. Нельзя было терять ни минуты. И девочка решила, что можно обратиться за помощью только к одному человеку. Потревожить Мэри, занятую в кухне, она не хотела, не хотела также мешать и Карбури, накрывавшему на стол. Не бежать же далеко, в комнату тети Доротеи? А вот дедуля! Ведь его спальня совсем близко.
Она побежала по коридору и постучала в его дверь.
— Кто там? — спросил недовольный и удивленный голос.
— Это я, впусти меня, дедуля.
— Тебе нельзя войти, Дороти. Сейчас же уходи.
— Это очень важно, дедушка! Нужно, чтобы кто-нибудь застегнул мне платье.
— Я сказал, уходи, Дороти! Пусть Мэри застегнет тебе платье.
— Она готовит нам ужин. Дедуля, я вхожу!
— Нет-нет, уходи.
Дверная ручка тихонько повернулась. Дверь отворилась на дюйм, и маленькое, сияющее личико заглянуло в комнату. Старый сэр Роджер только что окончил бриться и стоял в жилете, собираясь надеть свой старый сюртук.
— Ах, ты прекрасно выглядишь! — одобрила Дороти. — И как ты напоминаешь мне моего папу! Пожалуйста, застегни мне платьице.
Она быстро, одним прыжком подскочила к нему и повернулась спиной.
— Дитя мое, я, право, не знаю, что мне делать… И почему ты не послушалась меня и вошла в комнату?
— Дедушка, пожалуйста, застегни мне поскорее платьице и поторопись: мне холодно, у меня мурашки по спине бегают.
— Зачем ты надела это платье?
— Как зачем? Чтобы быть нарядной! Ведь я буду ужинать с тобой, дедуля. Ну, становись же на колени и застегни платье. Поскорее, поскорее!
— Конечно, я попробую, но я совсем не знаю, как это делается.
— Ах, какой ты непонятливый, дедуля, ты настоящий гусенок! Ну, разве ты не видишь крючков? Разве не видишь петелек? Нужно просовывать крючки в петельки, только и всего. Я уверена, что смогла бы застегнуть твое платье.
— Извольте стоять смирно, маленькая мисс. Да не вертись же так, Дороти! Ну, хорошо. Теперь готово. Я застегнул платье; правда, не очень хорошо, но все-таки оно держится.
— Оно застегнуто очень плохо, дедушка, но, будем надеяться, что завтра вечером ты застегнешь получше.