Дело музыкальных коров (Дело музыкальных колокольчиков)
Шрифт:
Несмотря на резкий тон и злые слова, ее глаза светились добротой.
Роб Трентон изо всех сил старался сдержать эмоции, чтобы не показаться излишне любопытным:
– Могу ли я спросить, есть ли у вас паспорт?
– спросил он.
– Конечно, у меня есть паспорт. Но какое это имеет отношение к делу?
– Самое прямое. Вдруг его у вас украли?
– Ничего подобного.
– Вы давно его видели?
– Говорят вам, мой паспорт на месте! А теперь - хватит! Нечего устраивать мне перекрестный допрос, молодой человек. Предъявляйте претензии,
– Я и не собирался допрашивать вас,- заверил ее Трентон.- Совершенно очевидно, что кто-то использовал ваше имя, поскольку для выезда в Европу паспорт необходим. Я абсолютно уверен, что в документе стояло ваше имя.
– И моя фотография?
– Не знаю. Фотографию я не видел.
– Мой паспорт никто не брал, уверяю вас.
– Не могли бы вы представить мне доказательства?
– Что вы хотите этим сказать?
– Покажите мне свой паспорт. Я почти уверен, что вы обнаружите пропажу документа.
– Чепуха!
– Ну, может быть, вы все же поищете его?
Она чуть поколебалась и сказала:
– Хорошо. Ждите здесь. Не вставайте со стула. Не вздумайте ничего вынюхивать. Не терплю, когда люди суют нос, куда не следует.
Роб улыбнулся:
– Обещаю. А вы сходите за паспортом. Я уверен, вы будете очень удивлены.
Она вышла из комнаты и спустя несколько минут вернулась с зеленой книжечкой, которую гордо сунула Трентону под нос:
– Желаете убедиться?
Трентон был так уверен, что девушка, которую он знал под именем Линды Кэрролл, путешествовала с чужим паспортом, что не мог скрыть изумления.
Он взял документ и перелистал его. Не было никакого сомнения в том, что это паспорт Линды Кэрролл, проживающей в Фалтхевене, и в нем не было ни одной отметки о пересечении границы. На фотографии была, несомненно, запечатлена женщина, стоявшая сейчас перед ним, но никак не та, которую он считал Линдой Кэрролл.
– Довольны?
– спросила она наконец.
Роберт Трентон вернул ей паспорт.
Заметив выражение его лица, она неожиданно смягчилась:
– Мне жаль, но, похоже, кто-то вас использовал. Думаю, теперь вы расскажете мне, что же случилось?
Роб покачал головой.
– Боюсь, я не могу.
– Вы что-то говорили об автомобиле?
– Мой рассказ покажется вам абсолютно неправдоподобным,- вздохнул Роб.- Мне самому нужно все хорошенько обдумать. Я... прошу прощения за вторжение, мисс Кэрролл. Надеюсь, я не причинил вам хлопот.
Она сочувственно положила руку ему на плечо.
– Ну, не надо огорчаться,- сказала она совсем по-матерински.- Вы встретили девушку, которая выдавала себя за Линду Кэрролл... и что же потом?
Роб молча покачал головой.
– Я бы хотела, чтобы вы все рассказали мне.
– Да нечего рассказывать. Происшедшее выходит за пределы моего понимания. Прошу... извинить меня.
Он направился к двери.
Она догнала его и взяла за руку.
– Мне кажется, вам все же лучше со мной поделиться. Что с вами случилось? Вы влюбились?
Роб не ответил. Женщина -
сквозь очки на длинном носу - смотрела, как он неуверенно спускается по деревянным ступенькам на тротуар, идет к старенькому помятому фургону, садится за руль.Когда Роб завел мотор, она тихо закрыла дверь, озадаченно нахмурившись.
Глава 10
В пяти кварталах от просторного дома Линды Кэрролл с его фургоном что-то случилось - вдруг раздался металлический скрежет, и он резко остановился. Роб Трентон попытался осмотреть двигатель. На первый взгляд там что-то оборвалось, обнажив тормозной механизм. Пришлось вызвать буксир, который оттащил фургон в ремонтную мастерскую, и Трентону ничего не оставалось, как возвращаться домой автобусом.
Но прежде он пообедал в ресторанчике возле автостоянки.
За несколько минут до прибытия автобуса он зашел в аптеку, где был телефон-автомат, позвонил в полицейский участок и, не называя своего имени, заявил об угоне седана "рапидекс". После чего бросил трубку, прежде чем ему успели задать неприятные для него вопросы, и вернулся на остановку.
Тощий мужчина у ворот нервно посматривал на часы.
Наконец он заговорил с Трентоном:
– Кажется, автобуса не будет. Вы думаете, эти часы идут правильно? Он показал на большие часы на стене.
– Правильно,- ответил Роб, сверив их со своими наручными.
– Я работаю по найму в Нунвиле,- волновался мужчина,- и должен попасть туда вовремя. Никак не пойму, что там у них стряслось? Они со мной вместе работают и должны были проехать мимо автостоянки двадцать минут назад. Мы договорились, что если я не дождусь их с машиной, то поеду автобусом. Черт знает что такое!
Роб Трентон был совершенно не в настроении вникать в чужие проблемы. Он просто молча кивнул.
В это время подъехала машина, дверца распахнулась, выскочил плотный, широкоплечий мужчина в рабочем комбинезоне и свитере и с обезоруживающей улыбкой бросился к воротам.
– Привет, Сэм!
Тощий резко обернулся и тут же вздохнул с облегчением:
– Господи, где вас носило? Мы же опаздываем!
– Успеем,- спокойно сказал подошедший и добавил: - Меняли резину, колесо спустило. Хорошо, что была запаска. Автобус задерживается на полчаса.
– На полчаса?
– Да, так сообщили. Давай поехали!
Мужчина обернулся к Робу и извиняющимся тоном произнес:
– Слышали, что говорил мой приятель? Автобус задерживается на полчаса. Мы едем в Нунвиль. Если вам по пути...
– Мне как раз в Нунвиль,- обрадовался Роб.
– Ну, тогда поехали с нами. За час доберемся. Вдруг автобус опоздает не на полчаса, а на целый час, вы затратите на дорогу два часа...
– У вас есть место?
– Конечно,- отозвался мужчина в комбинезоне.- Нас всего четверо в шестиместной машине. Вещей у вас много?
– У меня нет вещей.
– Ну так поехали.
Роб не задумываясь влез в салон и очутился на заднем сиденье большого седана между двумя хорошо одетыми мужчинами, которые переговаривались вполголоса.