Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело музыкальных коров (Дело музыкальных колокольчиков)
Шрифт:

– Не знаю. Я никогда не был женщиной.

– Но ты не был и собакой,- парировала Линда.

– Ну,- ответил он,- собак я неплохо изучил.

– Сдаюсь,- она удивленно улыбнулась,- ты победил.

Они вместе прошлись по палубе. Псу больше не нужен был поводок, он все равно не отходил от Роба ни на шаг.

– А что произойдет, когда мы прибудем в Нью-Йорк и доктор Диксон заберет Лобо?
– спросила Линда.

Роб весело взглянул на нее:

– Не думай, что я столь жесток. Я не стал бы приручать собаку, если бы такое могло произойти.

– И

что же будет?

– Доктор Диксон подарил пса мне. Мы с ним подружились.

– Но это очень дорогая порода.

– Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.

– Пес еще не полностью обучен?

– Не в моем понимании.

– Доктор Диксон - любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал -в какой? Может быть, тебе он рассказывал?

– Судебная медицина,- пояснил Роб.

– Что это такое?

– Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.

– Убийства?
– спросила Линда.

– Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.

– А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?

– Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом,- серьезно сказал Роб,увидела моих собак и... ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене...

– Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными,- поспешно перебила его Линда.- У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?

– Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.

– Роб, она неожиданно повернулась к нему,- у тебя есть машина?

Он рассмеялся:

– У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.

– Тебя кто-нибудь встречает... в порту?

– Нет, а что?

Она торопливо объяснила:

– Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...

– Отлично,- обрадовался Роб,- если это не причинит тебе неудобств.

– Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.

– Я перегоню его куда...

– Не надо его перегонять,- возразила она.- Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?

– Скажи когда, и я обязательно буду дома.

– Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я...- Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.

– Всем привет!
– сказал

он.- Как сегодня собачка?

– Спасибо, хорошо,- ответил Роб.

– Мы с Робом беседовали,- тихо произнесла Линда.

– Я так и понял,- жизнерадостно откликнулся Острандер,- и совершенно уверен, что ты забыла о состязании по пинг-понгу.

– А что такое?

– Мы с тобой должны были начать игру пять минут назад,- напомнил Острандер, выразительно постукивая пальцем по циферблату наручных часов.Состязание уже подходит к финалу...

– Да ну его, твое состязание!
– отмахнулась Линда.- Я спущусь позже.

Он покачал головой:

– Так нельзя, Линда. Стол на это время оставлен нам.

Второй матч уже завершен. Все должно быть готово к финальным играм, которые начнутся в половине третьего.

Она чуть поколебалась, едва скрывая раздражение.

– Ну хорошо!
– решила она.- Предупреждаю, я буду безжалостна.

– Я люблю безжалостных женщин,- парировал Острандер.- Увидимся, Роб!

Роб мрачно смотрел им вслед. Он чувствовал, что ему удалось проникнуть за барьер, который Линда воздвигала каждый раз, как он начинал спрашивать ее о личной жизни. Сейчас момент был самый подходящий. Ему даже показалось, что Линда вот-вот расскажет ему что-то важное.

Роб прогуливался по палубе, пес шел рядом. Вдруг Роб заметил, что с верхней палубы за ним наблюдает Харви Ричмонд. Когда Роб проходил мимо этого добродушного грузного человека, Ричмонд сказал ему:

– Ты славно поработал с псом, Трентон.

– Спасибо.

– А что с твоей знакомой? Я видел ее на палубе с Острандером минуту назад.

Роб чуть было не послал его к черту, но сдержался.

– По-моему, они оба участвуют в турнире по пинг-понгу,- сухо произнес он, вежливо стараясь дать отпор любопытному спутнику.

Но Ричмонд ничего не заметил.

– Острандер ночью совершил занятный поступок,- продолжал он.

– Да?
– В голосе Роба звучало ровно столько интереса, сколько того требовала обычная вежливость.

– Точно,- искренне уверил его Ричмонд.- Выбросил в море коробки с колокольчиками. Забрал их все из багажного отделения - и ну кидать за борт! Линда Кэрролл очень возражала, уговаривала, мол, он обещал ей подарить четыре колокольчика. Она хотела повесить их на шеи коровам на своей ферме. Он в результате дал ей четыре штуки, но ей пришлось устроить бурную сцену, чтобы заполучить их. Остальное он выкинул в море.

– Выкинул в море?!
– удивленно воскликнул Роб.- С чего бы ему вдруг выкидывать колокольчики в море?

– Сказал ей, что они слишком тяжелые, чтобы таскаться с ними,- ответил Ричмонд.- И еще, что он передумал читать лекции о своей поездке по Европе и демонстрировать колокольчики. Кажется, дальше он решил путешествовать налегке. Странный парень этот Острандер!

– Ты уверен, что он выкинул колокольчики за борт?

Ричмонд кивнул:

– Все. Кроме четырех, которые подарил Линде Кэрролл.

– И были свидетели?

Ричмонд снова кивнул.

– Я имею в виду тех, кому можно доверять?

Поделиться с друзьями: