Дело небрежной нимфы
Шрифт:
– У меня очень много дел, – раздраженно ответил Олдер, – деловые свидания…
– Не думаю, что на сегодня они важнее этого дела, – внимательно посмотрел на него Колтон. – Давайте-ка разберемся во всех фактах, пока у нас еще есть такая возможность.
Мейсон попросил судебного клерка:
– Если вы сделаете для меня заверенную копию судебного постановления, я позабочусь об освобождении моей клиентки под залог.
Колтон кивком показал Олдеру, куда идти.
– Сюда, мистер Олдер, – сказал он. – Сюда!
Глава 6
Перри Мейсон улыбнулся надзирательнице, пройдя мимо нее к месту для
– О’кей, Дороти, собирайте ваши вещи. Вы отпущены домой.
– То есть как это? – поразилась та.
– Вас выпускают отсюда, – объяснил Мейсон. – Судья Ланкершим разрешил внести за вас залог в две с половиной тысячи долларов, и служба поручительства уже внесла эту сумму.
– Но… эта служба не потребует с меня денег для дополнительного обеспечения? Или еще для чего-нибудь?
– О, я с ними договорился, – весело сказал Мейсон. – Можете собирать вещи и ехать домой. Кстати, где вы живете? Я мог бы вас подбросить.
– В отеле «Монаднок».
– Мне предстоит много работы, – посетовал Мейсон. – Однако должен вам сказать, мы опередили противника и газетных репортеров. Никто и не ожидал такого. Мы пришли в суд, и Олдер испытал десять очень неприятных минут.
– Он говорил что-нибудь относительно…
Мейсон многозначительно посмотрел в сторону надзирательницы.
– Он проболтался было, но вовремя спохватился.
Надзирательница, смеясь, сказала:
– Не обращайте на меня внимания, мистер Мейсон. У меня в одно ухо вошло, из другого вылетело. Пожалуй, я выйду ненадолго. Квитанция за уплату залога и ордер на освобождение у вас есть?
Мейсон отдал документы.
– О’кей, – сказала она. – Я вернусь, когда вы будете готовы. А сейчас вы меня извините, но у меня есть еще одно дело.
Она вышла.
Дороти Феннер быстро проговорила:
– Неужели про письмо ничего не было сказано?
– Конечно нет, – сказал Мейсон. – Он разволновался и сболтнул что-то про бутылку, но тут же поспешил заявить, что у вас была бутылка, в которой можно было унести драгоценности.
– На все пятьдесят тысяч долларов, разумеется, – с горечью сказала она.
Мейсон усмехнулся:
– Ну, эта сумма под конец сошла на нет. Ему и в голову не пришло, что в этом может быть заинтересована страховая компания. А затем я взорвал бомбу, сказав, что мы намерены преследовать его в судебном порядке за диффамацию. И не удивлюсь, если вы получите известие от мистера Олдера и узнаете, что он хочет уладить это дело миром.
– А что мне ему ответить?
– Скажите слово в слово следующее: «Обратитесь к моему адвокату». И все. Вы можете это запомнить?
– Да.
– Не исключено, что к вам явятся репортеры, – продолжал Мейсон. – Я хочу, чтобы вы им сказали, что не станете отвечать на их вопросы. Можете и это запомнить? На вас можно положиться?
– Но, мистер Мейсон, что мы теперь будем делать? Как сможем предъявить в качестве вещественного доказательства ту бумагу, что была в бутылке? Мне кажется, что теперь мы… мы боремся только для того, чтобы вернуться туда, откуда начали.
– Так выходит всегда, когда вы меня не слушаетесь, – сказал Мейсон. – Однако сейчас нечего особенно волноваться из-за вещественных доказательств. Олдер занял оборонительную позицию, а я думаю, что ему не нравится вынужденно обороняться. Ну а теперь мы начинаем.
– Где вы будете? – спросила она. – Я могу с вами связаться сегодня вечером, если что-нибудь выяснится?
– Если
произойдет что-нибудь особенно важное, – сказал Мейсон, – позвоните в агентство Дрейка. Оно помещается в том же здании, где мой офис, и на том же этаже. Когда выходите из лифта, его дверь справа по коридору. Спросите Пола Дрейка, и он вам скажет, как со мной связаться. Только не звоните, если не будет ничего срочного, и не позволяйте никому запугивать вас так, чтобы вы пустились в паническое бегство. Они могут, конечно, пойти на любые уловки, но вы не поддавайтесь.Она взяла его руку в свои.
– Мистер Мейсон. Вы… Я не могу… – У нее перехватило горло, и на глазах выступили слезы.
– Все хорошо! – успокоил Дороти Мейсон. – Только держитесь и не унывайте, будто ничего и не случилось.
Она сморгнула слезы.
– Но, мистер Мейсон… ведь та бумага…
– Предоставьте это мне, – сказал Мейсон.
– Но я не вижу, как вы можете… если я сейчас же не заявлю…
– Сидите совершенно спокойно, – предупредил Мейсон. – Ничего никому не говорите. Ну а сейчас мы найдем надзирательницу, оформим ваше освобождение, и, когда приедем в город, я вас подброшу к вашему дому.
Глава 7
Мейсон нашел Деллу Стрит там, где оставил: она поджидала адвоката в его личном кабинете.
– Ну, как дела? – спросила девушка.
– Олдеру пришлось наскоро изобрести, как объяснить происшествие своим гостям, – усмехнулся Мейсон. – Он сказал, что в дом проник неизвестный вор и похитил драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов. В то время он еще не знал, что Дороти Феннер оставила купальное полотенце, резиновый мешок и купальную шапочку на его территории, вблизи освещенного объявления, поэтому приукрасил свой рассказ об ограблении множеством трагических подробностей. Затем, к его ужасу, полиция выследила Дороти Феннер по метке на купальном полотенце и задержала ее. Естественно, Олдер был немного обескуражен. Потом, когда я напомнил ему, что его драгоценности, очевидно, застрахованы и что страховая компания будет ждать от него заявления о пропаже, он отлично понял, что страховая компания отнесется к этой истории весьма подозрительно, и очень быстро стал терять свой запал.
– Шеф! – доложила Делла Стрит. – В приемной вас ожидает посетитель. Он сказал, что будет тут, пока я не закрою офис, как бы поздно это ни случилось.
– Кто это? – спросил Мейсон.
– Мистер Дорлей X. Олдер.
Адвокат тихонько присвистнул.
– Он сказал, что ему просто необходимо повидать вас сегодня.
Мейсон, прищурившись, обдумал ее слова, потом сказал:
– Постарайся точно сказать время, когда он пришел, Делла. Мне нужно знать, было это до того, как Олдер начал понимать, что дело обернулось не в его пользу, или после.
– Должно быть, до того. Он ждет с… я бы сказала, с четверти пятого.
– Опиши его внешность, Делла.
– Его описать нетрудно, а вот насчет характера не знаю. Ему за шестьдесят, превосходно одет, хорошо сохранившийся, с кустистыми бровями, седой. Но в этом человеке есть что-то, внушающее уважение к нему. В нем чувствуется сильная воля, властная манера.
– Давай посмотрим на него, – сказал Мейсон. – Твое описание звучит интересно.
– Определенно, – продолжала Делла, – он интересный человек, но себе на уме, и могу поспорить, что он впервые в жизни просидел столько времени в чьей бы то ни было приемной.