Дело о длинноногих манекенщицах
Шрифт:
– О'кей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур. Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
– О, что привело вас сюда?
– Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
– Пойдемте, – сказал адвокат, отпирая дверь своего кабинета. – Итак, что у вас стряслось?
– Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась
– И что же они сделали?
– Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
– А вы что?
– Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
– Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
– Надо было сказать?
– Не знаю…
– Видите ли, события развивались таким образом, что… В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
– И что вы ответили?
– Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
Больше ни о чем не спрашивали?
– Нет.
– Хорошо, – заметил Мейсон, – но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
– Каком?
– Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
– Но, мистер Мейсон, это не будет означать… разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
– Они, конечно, могут так подумать, – успокоил ее Мейсон, – но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую – не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
– Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
– Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
– Мистер Мейсон, я… Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить… Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью…
– Вы имеете в виду старшего или младшего?
– Отца.
– Хорошо. Он зашел. Что дальше?
– Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
– В котором часу он ушел от вас?
– В том-то и дело… В общем, он ушел после полуночи.
– Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
– Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
– Тебе нравится платье, которое на ней?
– Очень. Чудесное платье.
– А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
– О, это можно сделать быстро, – заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: –
Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.– Вот видите, – сказал Мейсон. – Итак, вы идете по магазинам.
– Когда?
– Немедленно. Деньги у вас есть?
– Да.
– Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
– А потом?
– Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
– Детективное агентство Дрейка?
– Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
– Значит, с полицией не разговаривать?
– Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
– Хорошо.
– Где другой револьвер?
– Там, где его никто никогда не обнаружит.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
– Это ведь преступление – сокрытие фактов и улик?
– О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
– Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
– Алло!
– Как дела, Мэри?
– Все в порядке.
– Обыск закончился?
– Да.
– Ничего не взяли?
– Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
– Это может быть ловушкой, – предупредил Мейсон. – Как дела в конторе?
– В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
– Что значит путаница?
– Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
– Например?
– Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов – это чересчур большие деньги.
– Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
– Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
– О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.