Дети Судного Дня
Шрифт:
— В деревушке под названием Данпетрус.
— Когда-то это был крупнейший индустриальный город, но сейчас там одни развалины, — сказал Алекс. — Мы поселимся в одном из пустых домов на окраине, а потом обожрёмся, обопьёмся и ещё кое-что, рифмующееся с этими двумя.
На лицах вампов появилась гаденькая улыбочка.
— Нет, нет, я в этих делах не участвую! — Джадж от праведного негодования взмахнул ножом, при этом острая сталь прошла в сотых долях дюйма от кончика носа Энди.
— Три плюс два плюс один, — сказал Энди немного ошеломлённо.
— Что ты считаешь?
— Количество комбинаций, — загадочно ответил Энди. — Только не подумайте, что я какой-то паршивый диг.
Джадж грубо и бесцеремонно выдернул у вампа карту, покрутил её в руках, вернул, потом взвалил
— По-моему, он немного перепутал стороны света, — сказал Алекс.
— Хм. Понять этих крысников-психопатов невозможно, Алекс, но мне кажется, наше общество ему опротивело.
— Естественно, ежедневно видеть две наших рожи — не слишком большое удовольствие. Но всё-таки хорошо, что он ушёл. У меня в его присутствии холодеют руки и ноги, — признался Алекс.
— Наверное, это любовь, — усмехнулся Энди. — Давай завтракать.
— Давай.
Поели они с аппетитом, без того напряжения, которое вызывалось присутствием Джаджа. Энди расщедрился и поделился остатками кровяной колбасы — то, что он не смог запихать в себя вчера вечером (он-то пытался, да оно вылезало обратно, да ещё в чьей-то компании). Вдруг Алекс навострил уши и поднял вверх указательный палец — в кустах кто-то ломился, причём по курсу прямо к ним, и это никак не мог быть Джадж. Энди успокаивающе махнул рукой — в случае чего они сумеют за себя постоять.
— Добрый день, дети мои. Приятного аппетита, да благословит Господь вашу скромную трапезу, ибо в священном писании сказано: Panem et circenses [14] , что значит… о! чёртова коряга!
Глава 10. Лицо духовного звания
Конечно, такая встреча в лесу казалась совершенно невероятной. Какой-нибудь недобитый диг тут же подсчитал бы вероятность такого события — 0,0000082 процента. При этом не учитывается возможность того, что два несчастных вампа вообще могли никого не встретить. Но, так или иначе, сквозь кусты (словно нарочно избрав самые густые заросли) к ним ломился не кто иной, как вамп и философ, патер П. М. Гордон собственной персоной, небезызвестный читателям первой части хроник «Постапокалипсиса».
14
Хлеба и зрелищ (лат.).
— Патер Гордон! Вы ли это?
— Гордон, просто Гордон, друзья мои, — он вытер платком вспотевший лоб, потом протёр пенсне. Ему было от чего взмокнуть — на спине он тащил огромный картонный короб, обклеенный рекламами различных обувных фирм — «Кинг», «Ашрум», «Бейли Нокс» и другие. Одет патер был в точности так же, как и несколько лет назад — фиолетовый плащик, обвислая коричневая шляпа, чёрные джинсы. Духовную особу в нём выдавали лишь белый воротничок (удивительно, но он был действительно белым) и увесистый томик Библии с иллюстрациями Гюстава Доре. Энди отметил и то, что от Гордона не пахло спиртным, но это так, между прочим. Алекс радостно улыбался, не забывая подозрительно погладывать по сторонам.
— Привет, Гордон, — сказал он. — Ты ненароком не наткнулся на крысника?
— Увы! — патер скинул короб с плеч на землю и осторожно уселся на него. — Именно поэтому я и не вышел к вам сразу — я испугался грубого голоса сей человеческой особи.
Энди небрежно махнул рукой:
— Этот крысник дрожит перед нами, как осиновый лист, и повинуется каждому моему слову, — он мог так говорить, потому что Джадж был уже далеко. — Но надоел своей услужливостью до ужаса, и мы его прогнали.
— Est modus in rebus [15] , — провозгласил Гордон. — Как сказано в священном писании… Только вы не ходите туда, — он махнул рукой в направлении, откуда появился. — Я там оставил… небольшую кучу.
15
Всему
есть мера (лат.).— Какую кучу? — Энди непонимающе моргнул, затем потянул носом и мерзко усмехнулся.
— Non multa, sed multum [16] . — Гордон мило улыбался, пенсне его радостно блестело.
— Это ты что ли по-латински шпаришь? — спросил Алекс.
— Как-никак я доктор богословия Смаросского университета [17] .
Энди нахмурился, сомнение читалось на его лице.
— А чем вы сейчас занимаетесь, патер? Что у вас в коробке? Золотые слитки?
16
Не много, но многое (лат.).
17
Тем не менее, прошу обратить внимание, что Гордон сыплет латинскими фразами впопад и невпопад.
— Errare est [18] , Алекс. Я продаю обувь.
Неожиданно Гордон упал на колени перед Алексом и схватил его за ногу. Алекс было подумал, что это какой-то новый вид извращения, но патер всего лишь хотел посмотреть состояние его ботинок.
— Так вам нужна новая обувь? — с надеждой Гордон вглядывался в их лица, но они отрицательно покачали головами. — Тогда одолжите шестьсот «лимонов».
Энди сделал вид, что не расслышал, а Алекс довольно охотно раскрыл тощий бумажник из крокодиловой кожи (на самом деле — кальцийсодержащий пластик) и протянул патеру три грязно-жёлтые мятые бумажки. Гордон сердечно поблагодарил и спрятал деньги. Но и для Энди пришла пора раскошелиться.
18
Ошибка (лат.).
— Сигареты есть?
Энди молча протянул Гордону коробку в золотой фольге.
— О, «Тутанхамон»! — изумился патер. — И где это столько платят, что вы можете позволить себе эту роскошь? Кто тебя украсил таким шрамом?
Перед тем как закурить, Гордон закинул в рот большую белую таблетку и разжевал её.
— Мультисангин, — пояснил он.
— А вот я слышал, что мультисангин… — начал Алекс.
Энди перебил его:
— Диг, — встретив непонимающий взгляд Гордона, он добавил:
— Диг оплатил эти сигареты.
— Диг?! — в глазах Гордона появился неподдельный интерес.
— Мерзопакостный диг, — Энди сплюнул мутную тягучую слюну. Алекс с ненавистью наблюдал за курильщиками — вполне обычная реакция для некурящего.
Гордон с наслаждением пустил колечко из дыма и пробормотал:
— Tempora mutantur [19] . Мы очень изменились, друзья-вампы. Когда-то мы были абсолютно противоположного мнения о дигах.
— Интересно, в чём причина таких перемен… Значит, теперь ты думаешь, что у дигов есть душа? — Энди опять сплюнул.
19
Времена меняются [и мы меняемся с ними] (лат.).
— Не в этом дело, — голос Гордона был чрезвычайно серьёзен. — Я стал умнее. Диги — просто мученики, причём не ждущие благодарности, молча несущие свой крест. Их никто не любил. За это они и поплатились. Своими жизнями.
Алекс внимательно слушал патера, но на губах Энди играла презрительная улыбка.
— Скупая мужская слеза скатилась из моей впалой глазницы по истощённой щеке, — съязвил он, но Гордон вроде бы не заметил его ёрничанья.
— Те диги, которые не захотели быть мучениками, стали мерзавцами, тремя блюдолизами Биг-Тага. Хотя на месте Диктатора я б уничтожил этих трёх змей, вместо того, чтоб держать их у себя на груди.