Девственница мафиози
Шрифт:
Дети осторожно подошли к моему отцу и встали перед ним на диване.
— Mamma mia (О, Господи), как ты хорошо выглядишь! Кто помог тебе с галстуком, Раф?
— Мой папа. — Рэйф потянул за маленький галстук на шее. — Но я его ненавижу. Он слишком тугой.
— Нет, это не так, — сказала Фрэнки. — И не дергай его. Снимешь после фото.
Отец наклонился и сжал плечо Рафа.
— Мне тоже неудобно. Позже мы снимем их вместе, ладно?
— Хорошо.
— И дай мне увидеть мою прекрасную девочку, — сказал мой отец, сосредоточившись на Ноэми. — Ты такая красивая,
— Который час? — спросила я.
— Почти пора, — ответила Джиа. — Ты готова?
Более чем готова. Я не упомянула, что мы уже женаты. Эта церемония, в окружении друзей и семьи, была бы той, которую я запомню.
— Уже выходить?
Раздался стук в дверь.
— Dolcezza? (Сладость?) — сказал Фаусто из коридора. — Могу ли я войти? Дети там?
— Да, — крикнула она.
Мой зять, выглядевший элегантным и красивым итальянцем постарше в своем костюме-тройке, вошел в комнату, держа на руках маленького ребенка. Неудивительно, что яичники Фрэнки не поспевали за ним. Фаусто заметил детей с моим отцом и нахмурился. — Что я вам обоим говорил?
— Не бегать, — послушно повторил Раф, — но...
— Нет никаких «но», — сказал Фаусто. — Ты следуешь моим приказам, figlio mio. Capisce? (мой сын. Понятно?)
Раф, похоже, был этому не рад.
— Почему у меня проблемы, а у Ноэми нет?
— Потому что ты старше, — сказала Фрэнки, забирая у Фаусто спящее тело Марчелло. —Ты должен присматривать за своей сестрой.
— Это несправедливо, — проворчал мальчик. — Я не хочу становиться старше.
Покачав головой, Фаусто поцеловал Фрэнки в губы.
— Они учатся спорить у тебя, piccola monella.(маленькая паршивка)
— Папа любит целовать маму, — прошептала Ноэми.
— Это хорошо, — сказал мой отец. — Всем мужьям должно нравиться целовать своих жен.
Она взглянула на меня из-под ресниц.
— А дяде Мо понравится целовать тетю Эмму, когда они поженятся?
Я сдержала ухмылку, а Джиа хихикнула рядом со мной.
— Если бы она увидела твои интимные волосы сегодня утром, — сказала она, — тогда она бы знала ответ на этот вопрос.
— Остановитесь, вы двое, — предупредила Фрэнки, хотя она улыбалась. — Не развращайте моих детей.
— Эй? — просунула голову Мари, свадебный координатор. — Мы готовы начать? Гости все расселись.
— Да! Спасибо, Мари, — сказал я. — Мы готовы.
Фаусто пошел, чтобы помочь моему отцу встать и устроиться в инвалидном кресле. Джиа тоже была там, заставляя моего отца смеяться, чтобы разрядить обстановку. Папе не нравилось инвалидное кресло, но другого выбора не было. Я хотела, чтобы он провел меня к алтарю. Кого волновало, что он вместо этого покатится?
Мы собрались у французских дверей, которые открывались на террасу. Шторы не позволяли мне видеть, что происходит снаружи, но я знала, что Джакомо был там, ждал меня.
Зани,
шафер, стоял у двери. Фаусто забрал Марчелло у Фрэнки, затем бросил на Зани смертельный взгляд.— Осторожнее со своими руками, Дзаниоло. Она принадлежит мне.
— О, ради бога. — Фрэнки подтолкнула Фаусто к дверям. — Выходи и садись, Папарино.
После еще одного поцелуя в губы жены, Фаусто исчез за французскими дверями. Я глубоко вздохнула. Я не была той, кто жаждал внимания, но я делала это для своего отца. Для всех нас. Для воспоминаний, которые это оставит.
— Хорошо, — сказала Мари. — Подружка невесты и шафер? Вы здесь. — Она указала Фрэнки и Зани на двери, чтобы они выстроились в ряд. — Тогда нам нужен наш носитель колец.
Раф прошел вперед, и Мари протянула ему подушечку с кольцами.
— Я их не потеряю, — пообещал мой племянник.
— Я знаю, что ты этого не сделаешь, ometto mio (мой мальчик), — сказала Фрэнки, поворачиваясь и приглаживая волосы.
— А теперь цветочница, — сказала Мари и помогла Ноэми занять позицию с корзиной лепестков.
Мы с Джией поставили инвалидное кресло моего отца сзади, готовясь к нашей реплике. Мари написала кому-то на своем телефоне, и вскоре до нас донеслись звуки оркестра. Она улыбнулась, расположившись у дверей.
— Вы все выглядите прекрасно. Дышите. Это самая веселая часть.
Двери открылись. Патио преобразилось мерцающими огнями и цветами, а обогреватели были установлены, чтобы не было холодно. На сером фоне послеполуденного неба Торонто это было идеально.
— Похоже, там живут феи, — прошептала Ноэми Рафу.
— Феи не существуют, — с полной убежденностью заявил ее брат.
— Да, они существуют, — возразила Ноэми. — Мама, скажи Рафу, что феи существуют.
— Достаточно, — прошептала Фрэнки. — Мы поговорим об этом позже.
Фрэнки бросила последний предостерегающий взгляд через плечо, прежде чем начать идти по проходу вместе с Зани.
Следующим Мари послала Рафа, затем Ноэми. Когда проход очистился, настала наша очередь, и немногочисленные гости встали. Это означало, что пришло время. Я видела своего мужа, стоящего в конце прохода, такого большого и красивого. Он был скалой, мужчиной, который помог мне понять, что мне не нужно справляться со всем в одиночку. Мне не нужно было спасать мир ценой собственного счастья. Мне не нужно было никому ничего доказывать.
И я собиралась стать женой мафиози и врачом.
— Идите, идите, идите, — сказала Мари, махнув нам рукой.
Джиа схватилась за ручки инвалидной коляски, а я взяла отца за руку.
— Давай сделаем это.
Конец
Большое спасибо за прочтение!
ОБ АВТОРЕ
Мила Финелли — мрачный современный псевдоним бестселлера USA Today исторического автора Джоанны Шуп, которая наконец-то решила написать о грязных королях мафии, о которых она мечтала годами. Она пристрастилась к кофе, путешествиям и книгам с плохими парнями.