Девяносто третий год (др. перевод)
Шрифт:
«…Гинуазо, разбойник. — Шатенэ, по прозванию Роби, разбойник…»
— Гинуазо — это Белокурый, Шатенэ — это Сент-Уэн, — прошептал один крестьянин.
«…Уанар, разбойник», — читал глашатай.
— Он из Рюлье, — послышалось в толпе. — Да, это Золотая Ветка. — Еще его брат был убит при нападении на Понторсон. — Да, да, Уанар-Малоньер. — Такой красивый девятнадцатилетний парень!
— Тише! — крикнул глашатай. — Выслушайте список до конца: «Бель-Винь, разбойник. Ла Мюзетт, разбойник. Сабрту, разбойник. Брэн д'Амур, разбойник…»
Какой-то парень
«…Шантан Ивэр, разбойник, — продолжал глашатай. — Ле Ша, разбойник…»
— Это Мулар, — заметил один из крестьян.
«…Табуз, разбойник…»
— Это Гоффр, — пробормотал другой крестьянин.
— Да ведь их двое, Гоффров, — заметила какая-то женщина.
— Оба они молодцы, — проговорил крестьянин.
Глашатай затряс афишей, и барабанщик забил дробь.
Глашатай продолжал чтение:
«…Вышепоименованные лица, где бы они ни были схвачены, по удостоверении их личности, будут немедленно преданы смерти».
По толпе пробежало движение. Глашатай продолжал:
«…А всякий, кто даст им у себя убежище или станет способствовать их бегству, будет предан военно-полевому суду и казнен смертью. Подписано…»
Воцарилось глубокое молчание.
«Подписано: комиссар Комитета общественного спасения Симурдэн».
— Тоже священник, — проговорил один из крестьян.
— Да, бывший приходский священник в Паринье, — подтвердил другой.
— Тюрмо и Симурдэн, — заметил третий. — Один белый, другой синий; оба священники.
— Это неверно, что один синий, другой белый, они оба черные, — сострил четвертый.
— Да здравствует республика! — воскликнул мэр, стоявший все время на балконе, приподнимая свою шляпу.
Барабанная дробь возвестила толпе, что глашатай еще не кончил; и, действительно, он сделал знак рукой.
— Внимание! — крикнул он. — Вот еще четыре последние строчки правительственного объявления. Они подписаны начальником экспедиционного отряда на северном побережье, полковником Говэном.
— Слушайте! слушайте! — пронеслось в толпе.
«…Под страхом смертной казни…» — прочел глашатай.
Все затаили дыхание?
«…Под страхом смертной казни запрещается, во исполнение вышеприведенного распоряжения, оказывать какую-либо помощь девятнадцати вышепоименованным бунтовщикам, окруженным и запертым в настоящее время в Тургской башне».
— Что? Тургская башня? — раздался в толпе голос. То был женский голос, голос матери.
III. Народный гул
Михалина Флешар замешалась в толпу. Хотя она и не вслушивалась в то, что читалось и говорилось, но когда до ее слуха долетели слова «Тургская башня», она подняла голову.
— Что! — повторила она. — Тургская башня?
Все оглянулись на нее. Она имела совершенно растерянный вид, а тело ее было покрыто лохмотьями.
— Это какая-то бродяжка, — раздались вокруг нее голоса. Одна крестьянка, несшая в корзине лепешки из гречневой крупы, приблизилась к ней и сказала ей на ухо:
— Замолчите!
Михалина
Флешар с удивлением посмотрела на эту женщину. Она снова перестала что-либо понимать. Это слово «Ла-Тург» словно молнией озарило ее ум, и затем все опять покрылось густым мраком. Разве она не имела права спросить? Чего это все так на нее уставились?Барабанщик в последний раз ударил дробь, чиновник приклеил к стене афишу, мэр возвратился в свои комнаты, глашатай отправился в следующую деревню, и толпа начала расходиться. Перед афишей осталась только небольшая кучка людей. Михалина Флешар направилась к этой группе. В ней шли разговоры по поводу лиц, только что объявленных стоящими вне закона. Группа эта состояла из белых и из синих, то есть из крестьян и мещан. Какой-то крестьянин говорил:
— А все же им не удалось захватить всех. Девятнадцать человек — это еще далеко не все. В этом списке не значится ни Приу, ни Бенжамен Мулен, ни Гупиль из Андульеского прихода.
— Ни Лориен из Монжана, — вставил другой.
— Ни Брис-Дени, ни Франсуа Дюдуэ из Лаваля, — раздалось в толпе. «Ни Гюэиз из Лонэ-Вилье». «Ни Грежис». «Ни Пилон». «Ни Фильёль». «Ни Мениссан». «Ни Гегаррэ». «Ни три брата Ложерэ». «Ни господин Лешанделье из Пьервилля».
— Дураки! — проворчал седовласый старик. — Разве вы не понимаете, что когда они захватят Лантенака, в их руках будет все?
— Да ведь они его еще не захватили, — пробормотал один из более молодых.
— Лантенак захвачен — захвачена душа, — продолжал старик. — Лантенак убит — убита Вандея.
— А кто такой этот Лантенак? — спросил один из мещан.
— Это — один из «бывших», — ответил другой мещанин.
— Это — один из тех, которые расстреливают женщин, — добавил третий.
Михалина Флешар услышала эти слова и проговорила:
— Это верно.
На нее оглянулись.
— Да, да, меня расстреляли, — продолжала она. Эти слова «меня расстреляли» произвели на толпу странное впечатление: живое существо вдруг объявляло себя мертвецом. Ее начали разглядывать несколько искоса. Ее внешний вид, действительно, производил тяжелое впечатление: вся трепещущая, дрожащая, растерянная, озиравшаяся, как дикий зверь, и до того перепуганная, что она способна была навести страх и на других. В отчаянии женщины, при всем ее бессилии, есть что-то ужасное. Перед собой точно видишь существо, повешенное над бездной судьбы. Но крестьяне смотрят на вещи несколько грубее. Один из них пробормотал сквозь зубы:
— Должно быть, шпионка.
— Замолчите же и уходите, — шепнула ей та самая женщина, которая уже раньше заговаривала с нею.
— Да ведь я никому не делаю зла, — ответила Михалина Флешар. — Я только разыскиваю своих детей.
Женщина взглянула на тех, которые уставились на Михалину Флешар, приложила себе палец ко лбу и, мигая глазами, проговорила:
— Она говорит правду.
Затем она отвела ее в сторону и дала ей гречневую лепешку.
Михалина Флешар, даже не поблагодарив ее, с жадностью принялась есть лепешку.