Девять драконов
Шрифт:
Лица вспыхнули любопытством. Что скажет тайпан борющегося хана Макфаркаров самому богатому человеку в Гонконге? А если более снисходительно, подумала Викки, что последний независимый шотландец скажет китайцу, который символизирует собой — больше, чем кто-либо из живущих, — оплот коммерческой силы на Востоке и замешанное на нервах партнерство капиталистического Гонконга и коммунистического Китая?
— Похоже, милые детки подросли настолько, что уже могут быть его телохранителями, — пробормотала Викки, обращаясь к отцу.
Несколько угрожающе
Тайпан и его дочь нарушили священную зону вокруг хозяина. Дункан заговорил первым, намеренно не подавая руки.
— Ту Вэй, как поживаешь? Получил твое приглашение. Рад, что могу воспользоваться им в этом году.
Советник начал переводить приветствие Дункана, но яростно отвердевшие губы хозяина дома указывали на то, что он достаточно понимал английский, чтобы ему не понравилось его прозвище. Он ответил на грубом путунхуа — слишком быстро для уха Викки.
— Сэр Джон также приветствует вас, Дункан Макинтош, — сказал переводчик. — Слишком много вечеринок столько потеряли от вашего отсутствия.
— Я бы пришел раньше, но потребовалось время, чтобы вынуть нож из моей спины.
Викки, напрягшая слух, чтобы понять сказанное Вонгом, едва смогла подавить смешок. Ту Вэй заговорил опять, и переводчик сказал:
— Сэр Джон спрашивает о юной леди рядом с вами. Это младшая жена, о которой мы столько слышали?
Викки яростно вскинула голову. Вонг ответил ей безразличным ледяным взглядом, словно она была одной из тех застывших фигур, которые были разбросаны по комнате, как мебель.
— Ту Вэй, — ответил ее отец со спокойной угрозой. — Ты должен извиниться перед моей дочерью.
Казалось, китаец отреагировал на требование Дункана: его сверкающий взгляд впился в лицо Викки. Наконец он заговорил. Викки улыбнулась еще до того, как переводчик произнес известную китайскую пословицу:
— Тигры не родят собаку.
— Принимаю это в качестве комплимента, сэр Джон. С Новым годом!
Ту Вэй стал опять ее изучать, впиваясь еще глубже, пока Викки не почувствовала, что он добрался до дна ее души. Она подавила невольную дрожь и попыталась выдержать его взгляд. Когда он наконец заговорил, переводчик тщательно подбирал слова.
— Сэр Джон запомнит знакомство с вами как предупреждение, дочь тайпана. Тигры опасны.
— Два комплимента. Сэр Джон — щедрый хозяин.
Если Викки и надеялась на дружескую реакцию, она была разочарована. Магнат оперся на свою трость, повернулся к ее отцу и снова заговорил с ним через переводчика:
— Сэр Джон спрашивает: какие у вас планы? Где вы собираетесь быть через год? Каким бизнесом будете заниматься, когда Гонконг станет китайским? Вы вернетесь в Англию?
— Совершенно ясно, что сэр Джон не видел пекинских газет, — ответил Дункан мягко. — Я буду здесь, в Гонконге. Премьер-министр Чен
объявил в Народном собрании, что намерен назначить меня губернатором.Викки вся напряглась, чтобы увидеть мелькнувшую в глазах Ту Вэя тревогу. Дункан Макинтош засмеялся и отвел ее в сторону.
— Ты по-настоящему зацепил его, отец.
— Если ты думаешь, что мудро выбранные остроумные ответы — это путь к его сердцу, то жестоко ошибаешься.
— Твои выпады не завоевали тебе командных высот?
— Да чтоб ему провалиться в ад, прежде чем я буду пытаться «завоевать командные высоты»! Пошел он подальше! Он мой враг. Это делает его и твоим врагом. Не забывай об этом.
— Папа, прошло десять лет с тех пор, как мы потеряли линию Фаркаров. Ту Вэй — самый крупный игрок в Гонконге. Он — очень дорогостоящий враг. Если только нет чего-то такого, что я не знаю.
Отец внимательно посмотрел на нее, лицо его окаменело.
— Твой враг тоже, — повторил он. — Я тебя предупреждаю. Если со мной что-нибудь случится, ты на очереди.
— Я запомню. Но ты что-то скрываешь от меня. Ты ставишь меня в опасное положение.
— Я пытаюсь защитить тебя, дурочка. Чип! — позвал он через плечо. — Ты видел Аллена Уэя?
— Папа, ты знал Ту Вэй Вонга в Шанхае?
— Мне было восемнадцать, когда я покинул Шанхай.
— И ему тоже, — сказала Викки, но отец просто повторил вопрос Чипу:
— Видел его?
Высокий полицейский стал изучать бальный зал в поисках Аллена Уэя — главной исполнительной власти Гонконга.
— Вон он, тайпан. Стоит у окна. С ним Вивиан Ло.
Викки слышала, как Мэри бормочет Питеру:
— Смотри, она выглядит так, словно одолжила свой наряд у клуба владелиц «вольво».
— Папа, с кем ты встречался на красной джонке?
Дункан Макинтош игнорировал вопрос.
— Питер и ваше высочество, засвидетельствуем наше почтение Аллену Уэю, а потом уберемся с этой помойки.
Викки снова пошла с ним под руку, когда они двинулись сквозь толпу, обмениваясь приветствиями с теми, кого знали. Они увидели Уолли Херста сбоку, но не слишком близко. Бородатый американский китайский торговец вел под руку очень молодую китаянку — уязвимого вида существо с блестящими глазами, капризным ротиком и экстравагантной прической.
— Кто эта крошка с Уолли?
— Жена, — прорычал Дункан.
— Она выглядит достаточно молодо для того, чтобы быть его дочерью.
Дункан не попался на удочку.
— Ее зовут Лин-Лин. Ей двадцать два года, а мозги у нее двенадцатилетнего ребенка. Она обвела Херста вокруг своего розового мизинчика.
— Замечательно, — сказала Викки.
— Вивиан!
Мягкий знакомый голос пронесся над гулом вечеринки. Не веря своим ушам, она отвернулась от кружка гонконгского босса и радостно обернулась, чтобы увидеть мужчину, которого меньше всего ожидала увидеть здесь сегодня.
— Стивен!