Девять правил соблазнения
Шрифт:
— Войдите! — чуть громче, чем следовало, произнес он.
Дверь открылась, и он увидел девушку, силуэт которой выделялся на фоне ярко освещенного холла. Свою сестру.
Казалось, его окружали женщины, у которых он должен был просить прощения.
— Входи, Джулиана.
Ралстон встал, взял длинную лучину и от каминного огня зажег свечи в большом напольном канделябре, затем указал сестре на кресло.
— Я и не заметил, что уже стемнело.
— Да, уже довольно поздно, — тихо произнесла Джулиана, села в кресло и подождала, пока он зажжет еще несколько свечей
— Позволь мне перед тобой извиниться. — Джулиана широко раскрыла глаза, и он добавил: — Мне не следовало выходить из себя.
Девушка улыбнулась:
— Похоже, что неспособность держать себя в руках — это наша общая черта, брат.
Гейбриел невесело усмехнулся:
— Похоже, так оно и есть.
Джулиана вздохнула и, расслабившись, поудобнее устроилась в кресле.
— Я пришла, чтобы fare la расе.
Гейбриел вытянул ноги, откинулся на спинку кресла и улыбнулся в ответ на это итальянское выражение.
— Я буду рад восстановить мир.
Она протянула ему большой сверток, завернутый в коричневую бумагу.
— В Италии у нас есть выражение: «Подарок после ссоры — это оливковая ветвь».
Гейбриел взял сверток.
— По-английски это звучит точно так же.
Джулиана улыбнулась:
— Ты не хочешь взглянуть на подарок?
Гейбриел посмотрел на сверток, аккуратно упакованный и перевязанный, и почувствовал, как его охватило любопытство. Когда он в последний раз получал подарок? Подарок от того, кто ничего не рассчитывал получить взамен? Посмотрев на сестру, он увидел на ее лице нетерпение — девушка, безусловно, рассчитывала, что ему понравится то, что скрывается под неброской коричневой упаковкой.
Гейбриел развязал бечевку, которой был перевязан сверток, и снял оберточную бумагу.
Взяв книгу в руки, он сразу понял, насколько вдумчиво был выбран подарок.
— Как ты узнала, что я обожаю Моцарта?
Джулиана улыбнулась:
— Моя спальня тоже находится в этом доме. Не трудно определить твоего любимого композитора.
Он почтительно провел пальцами по кожаной обложке.
— Я начну ее читать сегодня же. — Он встретился с ее серьезным взглядом. — Спасибо, Джулиана.
Девушка застенчиво улыбнулась:
— Не за что. Я рада, что подарок тебе понравился.
— Очень понравился.
Больше всего его удивило то, что девушка, которой так много пришлось пережить, позаботилась о подарке для своего недавно обретенного брата.
— А у меня нет для тебя подарка.
Джулиана рассмеялась.
— Конечно, у тебя нет. Да и с какой стати? — Он не смог найти подходящего ответа, и она добавила: — Мы ведь семья. А в семье совершенно не обязательно отдариваться.
Гейбриел помолчал в раздумье.
— Вообще-то я совершенно не представляю, как ведут себя в семье. Уж очень давно у меня нет никого, кроме Ника.
Джулиана задумалась над его словами.
— Действительно. Тогда давай будем считать, что в нашей семье поступают именно так.
— Великолепная идея.
Джулиана захлопала
в ладоши и широко улыбнулась:— Превосходно! — Затем несколько легкомысленно добавила: — Знаете, милорд, я всегда хотела иметь брата, который бы потакал мне.
Гейбриел рассмеялся, оценив ее притворную наивность.
— В самом деле? Могу я предложить вам обсудить этот конкретный вопрос с Ником?
Джулиана широко раскрыла глаза в ответ на его шутку, а затем расхохоталась.
На несколько минут воцарилось непринужденное молчание. Джулиана, спокойно сидя в кресле, наблюдала, с каким интересом Гейбриел просматривает книгу. Наконец он поднял голову и спросил:
— А когда ты нашла время выбрать подарок?
Джулиана небрежно махнула рукой и не задумываясь ответила:
— Когда мы с Калли и Марианной были на Бонд-стрит, мы зашли в книжный магазин. Продавец порекомендовал мне эту книгу, и Калли одобрила покупку, сказав, что тебе такой подарок понравится.
Он напрягся при упоминании о Калли.
— Она так сказала?
Джулиана кивнула:
— Насколько я заметила, она всегда дает замечательные советы.
Ралстон ничего не ответил, лишь нервно двинулся в кресле и прищурил глаза.
— У тебя виноватый вид, братец.
Гейбриел, отведя взгляд, уставился на горевшие в канделябре свечи.
— Из-за меня она сбежала и, полагаю, сейчас все еще очень сердится на меня.
— Ага! — поддразнила Джулиана. — Ты хочешь сказать, что сегодня в этом доме месье Латюфф был не единственным idiota?
Ралстон с досадой усмехнулся:
— Похоже, ты права. — Он откинулся на спинку кресла. — А знаешь, со мной никто и никогда не говорил таким тоном.
В ответ сверкнула улыбка.
— Вам давно нужно было заиметь сестру, милорд.
— Пожалуй, да.
— Калли непохожа на других женщин, — произнесла Джулиана, рискнув выйти за рамки. — Она всегда готова сделать все возможное, чтобы исправить ситуацию.
В голове у Ралстона промелькнула сцена: Калли стоит в дверях его кабинета; совершенно очевидно, что его слова, которые она случайно услышала, очень ранили ее, и все же она готова заступиться за Джулиану. Словно ее собственная гордость была не столь важна, как счастье его сестры.
Он встретил понимающий взгляд сестры.
— Вижу, что и ты это заметил.
— Да. Она совершенно замечательная.
— Так, может, тебе следует перед ней извиниться?..
Гейбриел снова подвинулся в кресле, закинул ногу на ногу, и между ними вновь воцарилась тишина: каждый задумался о своем. Наконец Гейбриел нарушил молчание:
— Ты любишь искусство?
Джулиана с любопытством посмотрела на него.
— Люблю.
— Мне бы очень хотелось сводить тебя на выставку Королевской академии искусств. — Он поднял книгу. — Отблагодарить за подарок.
— Тебе нет нужды благодарить меня. Ты не забыл? Это должно стать обычным в нашей семье.
Ралстон кивнул:
— Тогда я хочу, чтобы наша семья посетила эту выставку.
— Хорошо. Если ты хочешь сделать это правилом... полагаю, мне ничего не остается, как принять твое приглашение.