Девять сборников рассказов
Шрифт:
Сержант многозначительно свистнул.
– - Вот я о чем думал, -- сказал Пайкрофт.
– - Мы с ним съехали на берег в одном катере, и он попросил проводить его немного. Он громко хрупал зубами, но вообще-то был веселехонек. "Может, тебе любопытно будет узнать, -- говорит он и останавливается прямо напротив ворот Адмиральского сада, -что завтра вечером цирк Филлиса дает представление в Вустере. Стало быть, я увижу ее снова. Ты много от меня натерпелся", -- говорит.
– - "Послушайте, Викери, -- сказал я, -- мне эта история до того надоела, просто сил никаких нет. Вы уж сами разбирайтесь. А я больше знать ничего не хочу".
– - "Ты!
–
– - Тебе-то на что жаловаться? Ты просто глядел со стороны. Во мне все дело, -- говорит, -- но, впрочем, это неважно. И прежде чем пожать тебе руку, я скажу только одно. Запомни, -- говорит (мы стояли у самых ворот Адмиральского сада), -- запомни, я не убийца, потому что моя законная жена умерла от родов через полтора месяца после того, как я ушел в море. Хоть в этом я по крайней мере не повинен", -- говорит. "Что ж вы тогда особенного сделали?
– - сказал я.
– - Что в итоге?" "В итоге, -- говорит, -- молчание". Он пожал мне руку, захрупал зубами и отправился в Саймонстаун, на станцию.
– - А сошел он в Вустере, чтоб поглядеть на миссис Батерст?
– - спросил я.
– - Это неизвестно. Он явился в Блумфонтейн, велел погрузить боеприпасы на товарные платформы, а потом исчез. Скрылся -- дезертировал, если вам угодно, а ведь ему оставалось всего полтора года до пенсии, и, если он правду сказал про свою жену, выходит, он был тогда свободным человеком. Как, по-вашему, это понимать?
– - Бедняга!
– - сказал Хупер.
– - Видеть ее вот так каждый вечер! Не знаю уж, что он чувствовал.
– - Я ломал себе голову над этим много долгих ночей.
– - Но я готов поклясться, что миссис Б. тут не в чем попрекнуть,-сказал сержант с твердостью.
– - Нет. В чем бы ни заключалось злодейство или обман, это его рук дело, я уверен. Мне пришлось видеть его лицо пять вечеров кряду. И я не имею особой охоты бродить по Кейптауну в такие вот дни, когда дует юго-восточный ветер. Я, можно сказать, слышу, как хрупают эти самые зубы.
– - А, зубы, -- сказал Хупер и снова сунул руку в жилетный карман.
– Вечно эти вставные зубы. Про них можно прочитать в любом отчете, когда судят убийцу.
– - Как вы полагаете, капитан что-нибудь знал -- или сам сделал?
– спросил я.
– - Никаких поисков в этом направлении я не предпринимал, -- ответил Пайкрофт невозмутимо.
Все мы задумались и барабанили пальцами по пустым бутылкам, а участники пикника, загорелые, потные, запорошенные песком, прошли мимо вагона, распевая песенку "Жимолость и пчела".
– - Вон та девушка в шляпке недурна собой, -- заметил Пайкрофт.
– - И его приметы не были опубликованы ?
– - сказал Причард.
– - Перед приходом этих джентльменов, -- обратился ко мне Хупер, -- я спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо.
– - Неужто он подался туда, чтоб добраться до того озера, как бишь оно называется?
– - спросил Причард.
Хупер покачал головой и продолжал:
– - Там, понимаете ли, очень своеобразная железнодорожная линия. Она пролегает через дремучий тиковый лес -- верней, там растет что-то вроде красного дерева -- семьдесят две мили без единого поворота. И случается на перегоне в сорок миль поезд двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал там месяц назад, заменял больного инспектора. Он меня попросил отыскать в лесу двоих бродяг.
Двоих?
– - сказал Пайкрофт.
– - Не завидую я второму, если
– - После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал, что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди, они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.
– - Помогли вы им чем-нибудь?
– - спросил Причард.
– - Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там, понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.
– - Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт.
– - Все точно.
– - Но ведь от него один уголь остался?
– - спросил Причард, содрогаясь.
– - Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял себе... Но он был вашим другом, джентльмены.
Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.
Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.
– - Как сейчас вижу ее в Хаураки!
– - пробормотал он.-- И те бантики на моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..
– - Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,
Воздух тих и недвижим,
Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,
И сидит красотка с возлюбленным своим,-
пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.
– - Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт.
– - но я видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!
перевод В. Хинкиса
* СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *
В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители.
Адха -- половина.
Айя -- няня.
Ап-се -- сам собой, просто так.
Ахиста -- медленно.
Аччха -- хорошо, ладно.
Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.
Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской
Индии клерк-индус, владеющий английским языком.
Бадмаш -- плохой человек, злодей.
Байраги -- отшельник, аскет.
Барамалам -- капитан.
Бара-сахиб -- большой господин.
Барасингх -- олень.
Басти -- поселок.
Бат -- слово, речь.
Бахадур -- герой, богатырь.
Бахут аччха -- очень хорошо.
Бечари -- бедняжка.
Боло -- скажи, говори.
Бхаи -- брат.
Бхишти машк -- мех водоноса.
Бхуса -- солома.