Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девять сборников рассказов
Шрифт:

Сержант многозначительно свистнул.

– - Вот я о чем думал, -- сказал Пайкрофт.
– - Мы с ним съехали на берег в одном катере, и он попросил проводить его немного. Он громко хрупал зубами, но вообще-то был веселехонек. "Может, тебе любопытно будет узнать, -- говорит он и останавливается прямо напротив ворот Адмиральского сада, -что завтра вечером цирк Филлиса дает представление в Вустере. Стало быть, я увижу ее снова. Ты много от меня натерпелся", -- говорит.
– - "Послушайте, Викери, -- сказал я, -- мне эта история до того надоела, просто сил никаких нет. Вы уж сами разбирайтесь. А я больше знать ничего не хочу".
– - "Ты!

сказал он.
– - Тебе-то на что жаловаться? Ты просто глядел со стороны. Во мне все дело, -- говорит, -- но, впрочем, это неважно. И прежде чем пожать тебе руку, я скажу только одно. Запомни, -- говорит (мы стояли у самых ворот Адмиральского сада), -- запомни, я не убийца, потому что моя законная жена умерла от родов через полтора месяца после того, как я ушел в море. Хоть в этом я по крайней мере не повинен", -- говорит. "Что ж вы тогда особенного сделали?
– - сказал я.
– - Что в итоге?" "В итоге, -- говорит, -- молчание". Он пожал мне руку, захрупал зубами и отправился в Саймонстаун, на станцию.

– - А сошел он в Вустере, чтоб поглядеть на миссис Батерст?
– - спросил я.

– - Это неизвестно. Он явился в Блумфонтейн, велел погрузить боеприпасы на товарные платформы, а потом исчез. Скрылся -- дезертировал, если вам угодно, а ведь ему оставалось всего полтора года до пенсии, и, если он правду сказал про свою жену, выходит, он был тогда свободным человеком. Как, по-вашему, это понимать?

– - Бедняга!
– - сказал Хупер.
– - Видеть ее вот так каждый вечер! Не знаю уж, что он чувствовал.

– - Я ломал себе голову над этим много долгих ночей.

– - Но я готов поклясться, что миссис Б. тут не в чем попрекнуть,-сказал сержант с твердостью.

– - Нет. В чем бы ни заключалось злодейство или обман, это его рук дело, я уверен. Мне пришлось видеть его лицо пять вечеров кряду. И я не имею особой охоты бродить по Кейптауну в такие вот дни, когда дует юго-восточный ветер. Я, можно сказать, слышу, как хрупают эти самые зубы.

– - А, зубы, -- сказал Хупер и снова сунул руку в жилетный карман.
– Вечно эти вставные зубы. Про них можно прочитать в любом отчете, когда судят убийцу.

– - Как вы полагаете, капитан что-нибудь знал -- или сам сделал?
– спросил я.

– - Никаких поисков в этом направлении я не предпринимал, -- ответил Пайкрофт невозмутимо.

Все мы задумались и барабанили пальцами по пустым бутылкам, а участники пикника, загорелые, потные, запорошенные песком, прошли мимо вагона, распевая песенку "Жимолость и пчела".

– - Вон та девушка в шляпке недурна собой, -- заметил Пайкрофт.

– - И его приметы не были опубликованы ?
– - сказал Причард.

– - Перед приходом этих джентльменов, -- обратился ко мне Хупер, -- я спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо.

– - Неужто он подался туда, чтоб добраться до того озера, как бишь оно называется?
– - спросил Причард.

Хупер покачал головой и продолжал:

– - Там, понимаете ли, очень своеобразная железнодорожная линия. Она пролегает через дремучий тиковый лес -- верней, там растет что-то вроде красного дерева -- семьдесят две мили без единого поворота. И случается на перегоне в сорок миль поезд двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал там месяц назад, заменял больного инспектора. Он меня попросил отыскать в лесу двоих бродяг.

Двоих?
– - сказал Пайкрофт.
– - Не завидую я второму, если

только...

– - После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал, что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди, они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.

– - Помогли вы им чем-нибудь?
– - спросил Причард.

– - Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там, понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.

– - Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт.
– - Все точно.

– - Но ведь от него один уголь остался?
– - спросил Причард, содрогаясь.

– - Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял себе... Но он был вашим другом, джентльмены.

Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.

Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.

– - Как сейчас вижу ее в Хаураки!
– - пробормотал он.-- И те бантики на моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..

– - Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,

Воздух тих и недвижим,

Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,

И сидит красотка с возлюбленным своим,-

пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.

– - Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт.
– - но я видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!

перевод В. Хинкиса

* СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *

В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители.

Адха -- половина.

Айя -- няня.

Ап-се -- сам собой, просто так.

Ахиста -- медленно.

Аччха -- хорошо, ладно.

Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.

Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской

Индии клерк-индус, владеющий английским языком.

Бадмаш -- плохой человек, злодей.

Байраги -- отшельник, аскет.

Барамалам -- капитан.

Бара-сахиб -- большой господин.

Барасингх -- олень.

Басти -- поселок.

Бат -- слово, речь.

Бахадур -- герой, богатырь.

Бахут аччха -- очень хорошо.

Бечари -- бедняжка.

Боло -- скажи, говори.

Бхаи -- брат.

Бхишти машк -- мех водоноса.

Бхуса -- солома.

Поделиться с друзьями: