Дежавю
Шрифт:
– Шантажист, – поглядывал Рюмин на хохочущую Таисию. – Что мешает спросить мне о гроте у любого прохожего?
– А где ты видишь тут прохожих? – хитро прищурился Аркадий. – Парк огромный. Если и встретится кто, не факт, что вообще знают о гроте.
– Ладно, – согласился Семен только потому, что был уверен – очередное творение горе-рекламщика забракуют. А ему непременно нужно привести Таисию в этот грот-желаний.
Довольный Латышев выдал старшему товарищу заготовленные очки. По его замыслу, Рюмину требовалось ополоснуть глаза водой из источника, затем надеть оптику и произнести – «У меня отличное зрение, но очки фирмы … делают его еще лучше!».
Таисия
Грот оказался совсем узеньким. Всего пара шагов в глубину. В нем едва можно было поместиться вдвоем.
Солнечный свет, проникающий в каменную нишу, позволял Таисии увидеть отблески граней дорогого камушка, вставленного в колечко, и ожидание в серых глазах Семена.
Она не была влюблена так, чтобы до дрожи в коленках и тахикардии в сердце, но все же немного влюблена. А еще хорошая погода, приподнятое настроение и романтичность обстановки сыграли свою роль.
– Да, – ответила Таисия.
– Ты будешь со мной счастлива, – пообещал Семен.
После свадьбы молодожены поселились в городской двухкомнатной квартире бабушки Рюмина. Пожилая женщина предпочла осесть в деревне, куда ее давно зазывала старшая дочь.
До самого окончания института Тася считала, что ее семейная жизнь складывается весьма удачно. Во всяком случае, она старалась. Научилась готовить. Даже подписалась на кулинарные сообщества и регулярно пополняла специально созданную на компьютере папку новыми рецептами.
Стала помогать мужу в подготовке к матчам. Сама предложила, когда поняла, как много обязанностей выполняет спортивный комментатор – прямые включения со стадионов и предварительный сбор информации для репортажей, бесконечные разъезды и интервью со спортсменами, написание текстов для эфиров.
– Пойдешь со мной на стадион? – в самом разгаре их романа предложил Семен.
– Спрашиваешь! – искренне обрадовалась Таисия.
Никогда не являлась поклонницей футбола, тем более болельщицей какого-либо клуба, но посмотреть на стадион изнутри было очень интересно.
На спортивную арену приехали за час до начала игры, но едва успели вовремя занять выделенные для комментаторов места.
– Нам нужен вход В-35, – сверился Семен с присланной ему памяткой.
Искали этот вход минут двадцать, а сотрудник службы охраны внутрь не пустил.
– Не хватает печати на сезонной аккредитации, – вернул он Семену пропуск и бумаги от телеканала.
– Тая, подожди здесь, – предложил Рюмин. – Я знаю, где печать поставить, но придется побегать.
Так и получилось, что Семен надел гарнитуру, когда футболисты уже выходили на поле.
Таисия и не припомнила, когда ее бил такой азарт. Она прониклась атмосферой, орала в унисон со всем стадионом, дудела в рожок и выкрикивала ругательства в адрес арбитра, когда тот присудил самому яркому нападающему красную карточку.
– Семен, ты перепутал имена защитников, – пожурила его Тася уже после матча.
– Такой футбол сегодня стремительный. Не было времени в записях рыться. Если бы отвлекся, в игре могло произойти что-то важное. А зрители ведь ждут анализа ситуации. Представляешь, забили бы гол, а я не видел, потому что бумажки читал.
– Хочешь, буду тебе какие-нибудь сводки перед матчами и интервью составлять? – все еще бурлил адреналин
в крови Таси после эмоциональной игры, и в те минуты она сама жаждала знать о футбольном мире как можно больше.– Заинька, очень выручишь, – обнял ее Семен. – Обожаю свою работу со всей возможной страстью, но заранее рыть дополнительную информацию для заполнения пауз просто ломает.
С тех пор Таисия и начала понемногу погружаться в истории футбольных клубов, учить терминологию, изучать команды.
Она выписывала все новости по каждому игроку, включая сплетни из желтой прессы. Знала, кто из футболистов примерный семьянин, а кто отчаянный бабник, кто отличается пластичностью и прыгучестью, а у кого грешок картинно падать в штрафной зоне и выпрашивать пенальти. Могла уверенно сказать, что такой-то игрок всегда психологически устойчив, а другой всегда агрессивен на поле.
Таисия делала статистические выкладки. Обрабатывала информацию, что присылали Семену из пресслужб накануне матчей – кто из игроков травмирован, кто дисквалифицирован, где произошла смена тренерского состава, какая команда едет на еврокубок, а кто будет выступать в Лиге чемпионов или претендует на Кубок УЕФА.
Когда Семен сообщил жене, что его номинировали на премию ТЭФИ в номинации «Лучший спортивный комментатор года», Таисия справедливо полагала, что в таком признании есть и ее заслуга.
Бывать на стадионах вместе с Семеном удавалось не часто, все-таки учеба в институте отнимала много сил. К тому же студентов-синхронистов любили привлекать на малооплачиваемые, не самые важные мероприятия, но тем не менее полезные для языковой практики.
Тасю как-то приставили к молодому певцу рэперу из Португалии. Артист давал тридцатиминутное интервью музыкальному обозревателю. Намучилась она с этим рэпером изрядно. Парень говорил непрерывно, совсем не делал пауз для переводчика. Он жестикулировал, дополняя свою речь эффектными щелчками пальцев. Синхронистам запрещено жестикулировать вслед за говорящим, и Таисии приходилось изворачиваться, чтобы передать нужную эмоцию. Но, если бы только это! Рэпер ругался, из его рта вылетали грязные словечки и ненормативная лексика. Тася краснела и переводила. Самодеятельность в синхроне не допускается, надо переводить точно, даже грубости и ругательства.
Утешением после того интервью стало то, что ее лицо не показали на экране. Так принято, там, где пресса, синхронисты не должны присутствовать в кадре, их попросту вырезают.
В другой раз Таисию пригласили на богатую свадьбу, где женихом являлся португалец. Мужчина все время шутил! А переводить шутки невероятно сложно, при переводе ну совсем теряется их смысл. И когда молодожен выдал очередную непереводимую порцию юмора, Тася отважилась попросить гостей:
– Жених пошутил, но на русский язык такое не перевести. Посмейтесь, пожалуйста.
В банкетном зале хохотали так, что португалец вообразил себя стендапером и начал сыпать остротами. Хорошо, что русская жена его угомонила.
На последнем курсе Тася писала дипломную работу по теме «Особенности синхронного перевода на спортивных мероприятиях» и не слишком переживала за защиту перед аттестационной комиссией. Сильно ей помогали знания, накапливающиеся при подготовке сведений для репортажей Семена.
А вот за выпускной итоговый экзамен, который являлся допуском к защите диплома, переживала. Никто не знал, какую пленку для перевода поставят. Тема могла попасться абсолютно любая. Студенты знали лишь, что им придется транслировать перевод почти одновременно с записью на пленке с отставанием не более, чем на пять слов.