Дикая роза гор
Шрифт:
Он медленно раздевался перед ней. Глаза его светились той же страстью, которая кипела в ней. По мере того как взору Ребекки открывалось его безупречное тело, ее руки сами тянулись погладить его, прикоснуться... Он игриво оттолкнул их.
– Не трогай.
Она закусила губку и молча наслаждалась каждым его движением. Вот он освободился от панталон, и на волю во всей красе вырвалось его копье, взметнувшееся для удара. У нее перехватило дыхание. Кончиками пальцев он приподнял ее подбородок, возвращая взгляд Ребекки к своему лицу.
На нем отражалось такое удовлетворение, что сердце
Он, чуть прикусив игривый пальчик, втянул его в рот. Ребекка со смехом отняла у него палец, и его губы прильнули к ней с жаркой страстью. Спрыгнув с постели, она прижалась к нему всем телом и с досадой обнаружила, что сама все еще одета.
Ее пальцы, путаясь в завязках, торопились снять одежду, но Эдвард отвел их и сам медленно распустил шнурки, расстегнул пуговицы, позволяя ее одежде плавно соскользнуть на пол. Она предстала перед ним обнаженная.
Всюду, где его руки касались ее кожи, она начинала гореть, и жар этот проникал до самых глубин ее естества. Его руки гладили ее живот, бедра, ноги. Он ласково сжимал упругие ягодицы, приподняв их к своему набрякшему от желания копью.
– А-ах... Эдвард! – Она взяла в руку его восставшую плоть и начала ее ласкать. Затем опустилась на колени и поцеловала, игриво касаясь языком кончика.
Эдвард поднял Ребекку и усадил на кровать, а сам встал на деревянную прикроватную скамеечку. Он развел ей колени и вошел в нее. Она выгнулась навстречу его страстным ударам. Но этого для нее оказалось мало, и со стоном отчаяния она отпрянула в сторону.
Он, засмеявшись, упал на нее и быстро, глубоко вошел в тугую плоть. Ее восторженное «Ах!» усилило их наслаждение. Она задержала его движения. И он застыл, не выходя из нее, и гладил ее лицо теплыми ладонями. Тогда она вновь медленно задвигалась, приближая обоих к вершине блаженства.
Когда их страсть достигла пика, Ребекка поцеловала его в губы, и он застонал от счастья. Их тела трепетали, содрогаясь в бурном экстазе. Он крепко прижимал ее к себе, пока она не успокоилась.
– Эдвард.
– Мы теперь муж и жена! – Она села на постели. – Спаси нас Бог!
Изумленный ее словами, Эдвард с тревогой посмотрел на нее. Она встретила его взгляд проказливой улыбкой. Он фыркнул и закинул руки за голову.
– Эдвард, я просто хотела узнать, слушаешь ли ты меня...
И тут подушка полетела ей в лицо, оборвав ехидную тираду.
Эдвард вдруг стал серьезным.
– Хватит, сейчас не время для игр. Нам следует вернуться к нашим гостям. – Он встал с постели и погрозил ей пальцем: – И думать не смей.
– Ты мне не доверяешь? – Ребекка перекатилась на край постели и свесила ноги, не выпуская из рук подушки.
– Конечно, нет. Не такой уж я дурак, – засмеялся Эдвард, подбирая с пола одежду и настороженно оглядываясь на жену.
Как только он отвернулся, проверяя, все ли вещи он поднял, она с силой опустила подушку ему на голову.
– Дурак и есть! – покатилась со смеху Ребекка.
В мгновение ока она оказалась у него на коленях вниз животом, тщетно пытаясь сползти на пол.
– Не-ет!
Эдвард! Мне нужно одеться...– Какой позор – прикрывать такую чудесную соблазнительную попку.
– Отпусти меня! – Она забилась в его руках.
– Значит, ты не слушала священника? Разве не долг мужа учить тебя уму-разуму? – По голосу Эдварда было слышно, какое удовольствие доставляют ему эти слова.
Она вцепилась руками в кроватный столбик и попыталась подтянуться. – Не-ет! Он ухватил ее покрепче, смеясь над ее усилиями.
– Хорошо, что в жизни ты не такая слабенькая, особенно когда дело доходит до фехтования.
– Эдвард! – Взлетевшая вверх пятка случайно угодила ему в лицо.
Тут же его ладонь звонко опустилась ей на ягодицы.
– Я не хотела...
– Я тоже! – Звучный смех Эдварда говорил о том, что он лжет.
Но тут он одним движением перевернул ее на спину и зацеловал негодующее личико жены, пока она не улыбнулась ему.
– Я люблю тебя, – прошептал он.
– И я тебя люблю. – Ребекка чмокнула его в нос и спрыгнула на пол.
Они торопливо оделись, хотя она ныла, что совсем этого не хочет, и вернулись в главный зал. За время их отсутствия, как заметила Ребекка, там стало гораздо шумнее. Может, в этом было виновато французское вино, которое ее отец выставил по случаю их свадьбы?
В уголке она заметила новую Мэйделин... Она полулежала в объятиях Малкольма, чуть ли не целуя его... Прилюдно. Ребекка быстро отвернулась, надеясь, что Эдвард не обратит на сестру внимания, но он все видел. Эдвард рванулся к сестре. Ребекка побежала за ним.
– Мэйделин, позволь отвести тебя в твою комнату.
– Ах, братец, оставь меня в покое. Всю жизнь я тебя слушала, но больше командовать собой не позволю.
Разве не это ты мне говорила, Ребекка?
Ребекка растерянно открыла рот. Эдвард резко обернулся к ней. Она от страха сжалась в комок.
– Ты должна подчиниться брату. Вино не доведет тебя до добра.
Она осуждающе взглянула на Малкольма и, обняв Мэйделин за плечи, подвела к брату.
Эдвард схватил сестру за руку и вывел из комнаты. Ребекка напустилась на Малкольма, обвиняя его в том, что он позволил себе опорочить честь вождя клана.
– Ты что, окончательно поглупел? – Она стукнула его в грудь так сильно, что он перестал провожать взглядом уходящую Мэйделин и наконец повернулся к ней.
– Я...
– Не смей бросать тень на мою невестку, пользуясь тем, что она слегка опьянела. – Она снова стукнула его кулаком. – Ты должен будешь завтра попросить прощения у Мэйделин и ее брата. Думаю, что перед этим тебе стоит послать ей цветы. Понял? – Ее кулак опять больно ударил его.
– Да понял я! Перестань меня бить, или я забуду, что мы вместе росли и что ты женщина, и отвечу тем же.
– Ох, Малкольм, я так боюсь... – Она опасливо улыбнулась.
– Ребекка, я обещаю сделать так, как ты сказала. Ты думаешь, я ей нравлюсь?
– Веди себя прилично и, может быть, она ответит тебе взаимностью. И помни, что она сестра лэрда Эдварда и моя подруга!
На этот раз Малкольм успел перехватить ее руку.
– Ладно, ладно! Надеюсь, твой муж поучит тебя хорошим манерам, – засмеялся он.