Дикая роза гор
Шрифт:
Эдвард погладил Ребекку по руке. Она улыбнулась и лукаво кивнула на дверь. Он встал и вежливо попросил извинения у своих людей за них обоих, а потом подхватил жену на руки и вынес из зала.
Приветственные
– С тех пор как мы приехали, ты стала какая-то задумчивая и тихая. С тобой все в порядке?
– Разумеется. – С дразнящим блеском в глазах она посмотрела ему в лицо. – Я люблю тебя, Эдвард Макклири. всей душой. И буду любить до конца жизни.
Он светился от счастья. Остановившись у хозяйской спальни, он распахнул дверь и перенес молодую жену через порог.
– Ты чудо, Эдвард, – выдохнула Ребекка. – Иногда ты удивительно романтичен и нежен, а иногда бываешь суров и жесток.
– Мы друг друга дополняем. Не так ли? – усмехнулся он и бережно опустил ее на постель. Затем снял свой меч.
– Оставайся таким всегда. –
Ребекка вдруг смутилась. – Интересно, каким ты будешь отцом?Эдвард замер с открытым ртом.
– Ты хочешь сказать...
– Да, я ношу под сердцем твоего ребенка. – Она робко улыбнулась, ожидая его реакции.
Громкий победный вопль был ей ответом. Он подхватил ее на руки и закружил по комнате. Потом, опустив на пол перед очагом, он внимательно оглядел ее фигуру. Поворачивая ее то так, то эдак, он удивленно спросил:
– Где же он?
– Здесь, – похлопала она по пока еще плоскому животику.
Он опустился перед ней на колени и поцеловал в живот. Глаза Ребекки наполнились слезами.
– Я стану плаксой и спорщицей. Со мной будет трудно жить, – предупредила она, сдерживая слезы.
– Что ж в этом нового? – шутливо отозвался он.
– Эдвард! – засмеялась она кокетливо. Он стал серьезным.
– Я буду добрым и ласковым отцом.
– Я знаю. – Ребекка опустилась на колени рядом с ним, и они обнялись.
Тепло взаимной счастливой любви окутало двух влюбленных и их еще не рожденного ребенка.