Дикий сад
Шрифт:
— О том одному лишь Богу известно. Может быть, никогда. Как только деньги попадут Гарри в руки, произойти может всякое.
— Но ты же хочешь, чтобы он приехал, иначе посоветовал бы не приезжать.
— Наверное, — согласился он, удивленный ее прозорливостью.
А вот ее брат, Эдоардо, судя по всему, был человеком совсем другого склада: уравновешенным, ответственным, надежным.
— Не знаю, откуда у него все это, но Эдоардо — живое доказательство того, что два минуса дают плюс.
— А ты? — спросил Адам.
— Я? О нет, со мной не все так просто.
— И что же в тебе самое плохое? — Это уже подало голос кьянти.
Она ненадолго задумалась.
— Вспыльчивость.
— Правда?
— Считай, что повезло.
Адам рассмеялся.
— Итак? — Антонелла посмотрела на него. — Qui pro quo, твоя наихудшая черта?
— Бескомпромиссное чувство справедливости. Из-за него я постоянно куда-нибудь попадаю.
— Забавно.
— Зависть.
— Зависть?
— Да.
— А чему ты завидуешь?
— Не знаю. Всему. Чужому успеху. Старым приятелям моей подружки. Понимаю, это низко, даже подло…
— У тебя есть подружка?
Его порадовала прозвучавшая в ее голосе нотка притворного равнодушия. Значит, он ей не безразличен. Ответ дался легко.
— Уже нет.
— Что случилось?
— Я и сам толком не знаю.
Тем не менее он попытался объяснить, не в первый уже раз вороша потухшие угольки недолгого романа с Глорией.
— Мне она не понравилась, — сказала Антонелла, когда он закончил.
— Я на это и рассчитывал. Потому и представил в наихудшем виде.
Она рассмеялась так громко, что привлекла внимание сидевшей за соседним столиком пары.
Глава 13
— Вы закончили?
— Да.
— Итак, доктор, ваш прогноз?
— На мой взгляд, реакции хорошие. А вот мышцы ноги еще слабые, сказывается недостаток нагрузки. И вам не стоит ходить без посторонней помощи — можете упасть.
— Боль?
— Полагаю, те таблетки, что я дал вам раньше, должны помочь.
— Они и помогли.
— Вы их уже израсходовали?
— Я бы предпочла что-то более сильное.
— Не уверен, что могу рекомендовать…
— Сегодня вечером приезжает мой сын. Будет вечеринка. Вы, как всегда, приглашены.
— Да, синьора, приглашения мы получили, и моя жена уже ответила. Для нас это большая честь.
— Вы можете считать меня глупой старухой, доктор, но сегодня вечером мне хотелось бы встретить сына на ногах, а не в постели. А боль, как я уже сказала, выносить порою весьма трудно.
— Понимаю.
— Это будет наш маленький секрет. Мне не хотелось бы беспокоить кого-то еще.
— В таком случае я еще зайду попозже и принесу что-нибудь более… подходящее.
— Вот и хорошо. И веселее, доктор. На Рождество ваш пациент лежал при смерти, а сейчас уже на ногах.
Глава 14
Идея принадлежала Антонелле. Адам погуляет пару часов, а она уйдет с работы пораньше — как-никак пятница, — и они вместе вернутся в Сан-Кассиано на ее машине. Местом встречи назначили площадь Микеланджело, лежавшую на выходе из города. Большая, широкая терраса раскинулась
на склоне холма к югу от реки, предлагая всем желающим панорамный вид Флоренции, пейзаж терракотовых крыш, грязноватым морем окруживший островки башенок, куполов и шпилей.Именно туда Адам и направился — перспектива скитаний по центральным улицам города на полный желудок не привлекала. Уж лучше спрятаться от жары в тени зеленых холмов. К тому же неподалеку находилась построенная в романском стиле церковь Сан-Миниато аль Монте, посетить которую настоятельно рекомендовал профессор Леонард.
Церковь не разочаровала — скромное по размерам строение отличалось прекрасными пропорциями, изящным убранством и необычным устройством хоров. Внутри его встретили сумрак и приятная прохлада. Пристроившись к группе американских туристов, Адам бесплатно слушал объяснения гида, но вскоре отстал — его внимание привлек вделанный в пол огромный, похожий на гигантский циферблат зодиак, двенадцать астрологических знаков которого, представляющие созвездия, были инкрустированы белым мрамором.
Он обошел мозаику. Как она попала сюда? Что делает языческий символ в христианской церкви? Почему гид не дала никаких объяснений? Потому что их у нее нет? Словно в ответ на его невысказанный вопрос экскурсовод, прежде чем вести группу дальше, заметила, что в отношении зодиака церковь свое мнение так и не сформулировала. Ее слова, как ни странно, произвели благотворный эффект. Если время замело следы здесь, то разве не могло оно точно также скрыть загадку мемориального сада? Может быть, он и впрямь наткнулся на что-то. Может быть, ключ к утерянной интерпретации содержится в книге, которую он держит в руке?
Адам так и не нашел ничего нового в мрачных мирах Данте к тому времени, когда Антонелла въехала на площадь в своей крохотной машине. Она объявила, что называет автомобильчик «голубым лягушонком» и очень его любит. Впрочем, в отношении последнего заявления у Адама очень скоро появились большие сомнения — Антонелла безжалостно бросала любимчика в крутые повороты и переключала передачи так резко, что бедняжка «Фиат-600» только протестующе скрежетал.
Вжавшись в сиденье, подпрыгивая вместе с «лягушонком» на мощеных улочках, Адам не раз пожалел, что не вернулся в Сан-Кассиано на попутке. Город закончился внезапно, мостовая сменилась грязной, пыльной дорогой, каменные стены уступили место высоким кустарникам. Проселок был узкий, должно быть, односторонний. По крайней мере, за эту надежду цеплялся Адам, когда Антонелла прибавляла газу.
Проселок односторонним не был. Но зато тормоза оказались в порядке.
Адам попросил высадить его на окраине Сан-Кассиано. Нет, он не опасался за жизнь постояльцев пансиона, хотя такая мысль и приходила в голову, куда больше беспокоило, что Антонелла может каким-то образом догадаться о случившемся прошлой ночью, если столкнется лицом к лицу с синьорой Фанелли. Хитрость не удалась, он только оттянул неизбежное. Когда Антонелла предложила заехать утром и отвезти его с вещами на виллу Доччи, Адам не смог найти повод, чтобы отказаться от услуги.
Синьору Фанелли он нашел в траттории, где она мыла пол. Ее поза пробудила сладостные и еще свежие воспоминания. Увидев его, она выпрямилась и вытерла со лба пот. Легче не стало.
Вожделение. Им овладело вожделение. Все просто и ясно. И он ничем не лучше Паоло и Франчески, помещенных Данте во второй круг Ада, терзаемых непрестанно жестокими ветрами, обреченных на вечные муки — как это выразился Данте? — dubbiosi disiri. Сомнительными желаниями.
— Все в порядке?