Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дилогия об изгоняющем дьявола
Шрифт:

Студенты прихватили с собой гамбургеры, и Киндерман проводил взглядом веселую стайку молодых людей.

— Может быть, именно это и имел в виду Христос,— размышлял он.— Прежде чем войти в Царствие Небесное, мы должны стать маленькими детьми. Не знаю. Но похоже на правду.— Лейтенант наблюдал за барменом Тот слепил еще несколько булочек, поджидая, возможно, очередного наплыва посетителей, а потом, плюхнувшись на стул, принялся читать газету. Киндерман повернулся к Аткинсу.— Не знаю, как это выразить. Я имею в виду самую невероятную часть теории. Но иначе ничего объяснить нельзя: все остальное — бессмыслица, Аткинс. Иначе никак. Я в этом уверен. Но вернемся к Карамазовым. Так вот, самое главное — это когда

Алеша говорит: «Будем добры». И пока это не произойдет, никакая эволюция нам не поможет. Мы туда не попадем,— сказал Киндерман.

— Не попадем куда? — удивился Аткинс.

В «Белой башне» снова воцарилась тишина. В гриле капал расплавленный жир да время от времени шелестели переворачиваемые страницы газеты.

— Многие физики уверены,— продолжал Киндерман,— что все известные процессы, которые происходят сейчас в природе, являлись когда-то частью единой силы.— Он помолчал и заговорил уже более спокойно: — Я верю, что силой этой была некая личность, которая много веков тому назад взорвала себя и разлетелась на кусочки, ибо стремилась сформировать свое собственное бытие. И это явилось Падением,— проговорил он.— Это легло в основу времени и дало начало существованию материальной Вселенной, когда один превратился во множество — в Легион. Вот потому-то Бог и не может вмешиваться: эволюция — процесс, в результате которого эта личность снова должна воссоединиться.

Сержант сморщил лоб, силясь понять Киндермана.

— Так кто же она такая — эта личность?

— А ты не можешь сам догадаться? — В глазах Киндермана плясали веселые искорки.— Я уж столько наподсказывал тебе.

Аткинс покачал головой и замер в ожидании ответа.

— Мы — это Падший Ангел,— сдался наконец Киндерман.— Мы — Несущий Свет. Мы — Люцифер.

Киндерман и Аткинс уставились друг на друга. Колокольчик над входом звякнул, и они одновременно оглянулась на дверь. Порог кафе робко переступил нищий. Его видавшая виды одежда была вся в грязи и клочьями свисала с тщедушного тела. Бродяга смущенно приблизился к бармену и умоляюще посмотрел на него. Бармен поверх газеты метнул в ответ злобный взгляд, слепил несколько гамбургеров и, сунув их в пакет, протянул бездомному. Тот тут же покинул кафе, шаркая истертыми подошвами.

— Ура Карамазову! — пробормотал Киндерман.

notes

1

Еще чаю, парень? (араб.)

2

Аллах с вами, парень (араб.).

3

Один из самых известных триллеров великого американского режиссера Альфреда Хичкока.

4

Ритуальный хлеб у католиков.

5

Здесь обыгрывается созвучие английских слов. Rabies — бешенство, водобоязнь; rabbi — раввин, иудейский священник; библ.: равви, учитель.

6

Остеррайх, Трауготт Константин (1880-1949) — философ и психолог.

7

Я хочу вас кое о чем спросить, Энгстром! (нем.)

8

Ваша дочь любит танцевать? (нем.)

9

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

10

Конечно (нем.).

11

Отличное произношение (лат.).

12

Ручка моей тетушки (фр.).

13

Отвечай на латыни (лат.).

14

Добрый день! Доброй ночи! (фр.)

15

...Мэррин, Мэррин, Каррас, жить нам дай... (англ.)

16

Длинная лента, элемент дьяконского облачения.

17

Элемент облачения священника.

18

Боже праведный! (нем.)

19

Я прощаю тебе грехи... (лат.)

20

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

21

Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.

22

Книга пророка Даниила, 3:19—20.

23

Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.

24

Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

25

Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

26

Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

27

«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

28

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

29

Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

30

Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.

31

Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.

32

Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).

Поделиться с друзьями: