Дитя любви
Шрифт:
– У нас ребенок потерялся, - сказал Ли.
– Мы подумали, что девочка может быть здесь.
– Девочка?
– повторил он.
– Нет, я никого не видел!
Меня охватило горькое разочарование.
– Мы знаем, что она могла прийти сюда, - сказал Ли.
– Да, - продолжил за него Карл. Он повернулся к Бенджи:
– Помнишь, я сказал тебе, что мне что-то послышалось? Ты еще сказал, что это, должно быть, привидение.
Бенджи медленно кивнул.
– Мы должны поискать ее, - настаивала я.
– Хватит терять время, она же испугается.
– Я ходил по дому, - сказал мужчина.
–
– Он махнул рукой в сторону лестницы.
– Я не видел никакого ребенка, хотя, конечно, здесь столько комнат... Сомневаюсь, что я успел осмотреть все.
– Мы обыщем каждый уголок, - сказал Ли.
– Я пойду с вами, - поддержал его мужчина.
– Давайте держаться все вместе, - предложил Ли, - и осмотрим здесь все от крыши до подвала. Она, может быть, заперта где-нибудь, нельзя терять ни секунды!
Мы обыскали залы и кухни, потом прошли во флигель, и там, в прачечной, я и нашла на полу пуговицу от платьица Карлотты!
Я, как ворон, налетела на нее. Это был знак, что она может быть здесь. Теперь я была уверена, что Карлотта где-то в доме, и, пока я не найду ее, я не уеду.
– Это ее пуговица! Она была здесь!
– воскликнула я.
– Она, наверное, и сейчас здесь!
Мы поднялись по лестнице. Она печально поскрипывала, как будто протестуя, у нас под ногами. Наверху оказался балкон, на котором когда-то играли менестрели. В те дни здесь царили счастье и радость, беда даже и не снилась.
По обе стороны от балкона висели тяжелые занавеси, а в глубине находился небольшой альков, где раньше хранились музыкальные инструменты. Туда вела маленькая дверца. Я открыла ее и увидела крепко спящую Карлотту.
Я кинулась к ней и обняла. Она открыла глаза.
– Привет, Цилла!
– сказала она. Я взяла ее на руки и вышла на балкон. При виде нас все радостно вздохнули. Карлотта с удивлением оглядела собравшихся.
– Вы все пришли посмотреть на дом с привидениями?
– спросила она. Потом перевела взгляд на незнакомца.
– А это кто?
– поинтересовалась она.
– Карлотта, мы искали тебя!
– сказала я.
– Ты очень плохо поступила: ты же должна была спать дома!
Она рассмеялась. Она была так прелестна, когда улыбалась, а меня настолько переполняла радость, что с ней ничего плохого не случилось, что я не смогла удержаться и рассмеялась вместе с ней.
– Я хотела посмотреть на дом с привидениями, - объяснила она.
– Они вот пошли, - она показала на Карла и Бенджи, - а меня с собой не взяли.
– Ну, теперь быстро домой!
– сказал Ли.
– Ты понимаешь, как там волнуются? Тебе предстоит долгая беседа с Салли, могу тебя уверить.
Карлотта моментально примолкла.
– Счастливый конец ваших поисков!
– сказал незнакомец.
– Простите, что помешали вам, - ответила я.
– И спасибо за помощь!
– Это было очень интересное знакомство: я навсегда запомню очаровательную юную леди, которая спала в шкафу. Если я куплю этот дом, я назову этот шкаф "Шкафом Карлотты"!
– Так вы хотите купить дом?!
– воскликнула Карлотта.
– Я хочу, чтобы здесь был мой шкаф! Ведь вы же купите его, да?
– Конечно, джентльмен сделает
это ради того, чтобы доставить тебе удовольствие - ответил Ли.– Меня зовут Фринтон, - произнес мужчина.
– Роберт Фринтон.
Мои мысли смешались. Фринтон! Джоселин тоже был Фринтоном. Это было не такое уж редкое имя, но, с другой стороны, и не такое уж распространенное.
– Я Ли Мэйн, это моя жена, ее брат и мой брат. Вообще-то, в нашей семье родственные связи очень запутанны. Пойдемте с нами, мы угостим вас обедом, если у вас есть время, конечно. Мы должны спешить, потому что все с ума сходят от беспокойства, куда могла запропаститься эта девчонка.
– А что такое "запропаститься"?
– спросила Карлотта.
– Это как раз то, что ты сделала, - нежно ответила я.
Роберт Фринтон ответил, что с огромной радостью принимает наше приглашение. Он уже почти решился на покупку дома, раз у него будут такие приятные соседи. Его конь пасся за домом, поэтому мы его не увидели, когда подъезжали, и через несколько минут мы скакали обратно в Эверсли.
Все обрадовались нашему благополучному возвращению. Салли Нулленс и Эмили Филпотс ждали нас во дворе, и, лишь завидев Карлотту, Салли накинулась на нее и принялась отчитывать. Как это она, такая плохая, испорченная девчонка, могла так поступить, напугав нас до смерти?
– И посмотри на свое платьице!
– присоединилась к ней Эмили.
– Грязное, и вышивка вся в зацепках, с ней уже ничего не сделать!
Харриет мягко улыбнулась девочке, моя мать вся лучилась от счастья, и даже мой отец, который отчаянно пытался сохранить неприступный вид, в конце концов, сдался. Карлотта улыбнулась нам и сказала:
– А он назовет шкаф "Шкафом Карлотты" в честь меня, потому что я забралась туда поспать!
– Дети, которые так убегают и причиняют окружающим уйму волнений, не заслуживают того, чтобы их именами называли шкафы!
– объявила Салли.
Я не выдержала и громко рассмеялась, но к моему смеху примешивались нервные нотки, поэтому Ли успокаивающее обнял меня и сказал:
– Мы забыли представиться.
И он представил всех Роберту Фринтону, в ответ на что мать сказала, что она будет очень рада, если он останется пообедать с нами, и с удовольствием выслушает, что он думает о том доме.
Карлотта, получив нагоняй от Салли и Эмили, снова была уложена в постель. После того как я подготовилась к обеду, я зашла проведать ее. К тому времени она почти заснула. Я думаю, прогулка в Эндерби утомила ее, поэтому она там и заснула, как, впрочем, поступают все дети, когда очень устают. Интересно, что она думала, когда в одиночку бродила по дому? Вероятно, просто искала Карла и Бенджи, а так как о привидениях она знала очень мало, ничто ее не пугало.
Это приключение окончилось хорошо для нее, но я поняла, что она растет не по дням, а по часам и нам внимательнее надо приглядывать за ней. Она будет очень своенравной девочкой, я это всегда знала.
Я поцеловала ее, а она в полусне радостно улыбнулась мне. Я так любила ее, а что я буду чувствовать, когда у меня родится ребенок от Ли? Я не могла поверить, что смогу полюбить другое дитя так, как ее.
За обедом мы узнали, что Роберт Фринтон действительно приходится родственником Джоселину.