Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Мило, — удивившись, произносит она с улыбкой, — но не забывай, что я выросла в дикой глуши. И на мили вокруг не было ни одного джентльмена. Только дикари. И варвары.

— Хочешь сказать, что я могу схватить и поцеловать тебя, когда только мне захочется, невзирая на серьезность ситуации и уровень опасности?

Джуно скрещивает на груди руки и слегка наклоняет голову.

— Ну, это как посмотреть. Полагаю, в моем мире то, что произошло сегодня ночью в палатке, что-то значит.

— И что же конкретно это значит в твоем мире? — уточняю я,

наслаждаясь таким поворотом.

— Даже не знаю. Может то, что мы теперь вместе? — рассуждает Джуно.

Я задумчиво потираю подбородок.

— Вместе? — озадаченно переспрашиваю я.

— Пара, — уточняет Джуно, и в ее глазах загорается опасный огонек.

— Хм, ну да. Думаю, в моем обществе из того, что произошло сегодня ночью в палатке, тоже вполне можно сделать вывод, что мы теперь пара, — произношу я.

— Что ж, тогда ты можешь схватить и поцеловать меня, когда захочешь, — заключает она, явно бросая мне вызов.

И мы оба понимаем, что этот вызов я принимаю.

ГЛАВА 17.

ДЖУНО

Я позволила Майлсу сесть за руль, а сама принялась отслеживать наш путь по карте. Мы покинули боске и направились на восток, полоса зелени вдоль Рио-Гранде постепенно превратилась в бурую пустошь. Именно такой я всегда и представляла себе землю за пределами нашего райского уголка на Аляске: бурая земля - последствие Апокалипсиса, на которой уже ничего не будет расти.

— Надо бы заправиться, — говорит Майлс, и словно по волшебству появляется указатель на автозаправку. Мы въезжаем на покрытую гравием площадку Pump-n-Shop, и Майлс выходит, чтобы вставить пистолет в бак автомобиля.

Все наши продукты мы доели еще утром, а поскольку я понятия не имею, сколько времени нам придется следить за похитителями моего клана, прежде чем мы начнем действовать, решаю, что нужно пополнить запасы. Прохожусь по бакалейному отделу, беру молоко, мюсли и хлеб, еще упаковку булочек с корицей, консервированные бобы и супы в банке.

— А печенья «Поп-Тартс» нет? — спрашивает Майлс, подходя ко мне, пока пожилой мужчина на кассе пробивает товары.

— Здесь такое не продают, — отвечаю я. — Но думаю, вот это сможет компенсировать их отсутствие, — и вытягиваю из корзинки упаковку из шести «Сникерсов».

— Не уверен, что ваши старейшины сочтут эти запасы достаточно экологически чистыми, — кивает Майлс на кучу продуктов и насмешливо улыбается.

Эта улыбка, из-за которой раньше мне хотелось ему хорошенько врезать, теперь наполняет меня пузырьками счастья – и я готова взорваться. Всего за десять дней он перешел от враждебных подколок к нежному поддразниванию. И несложно догадаться, что из этого мне нравится больше.

— Посмотри, из чего приходится выбирать, — возражаю я, указывая на полупустые полки магазина. — Если бы мы могли хоть ненадолго где-нибудь остановиться, я бы обязательно что-нибудь посадила и вырастила. Но раз мы в бегах, остается брать,

что есть.

Майлс широко улыбается. И на его лице появляется выражение торжества... Словно теперь, после того, как мы все обсудили и решили, что встречаемся, он невероятно горд быть со мной. Подмигнув мне, он облокачивается на прилавок и спрашивает у продавца:

— Подскажите, а есть ли где-нибудь поблизости зоопарк?

— Зоопарк? — озадаченно переспрашивает мужчина.

— Ну, вот если мы хотим посмотреть, к примеру, львов или зебр, куда нам отправиться? Есть здесь что-то такое поблизости? — уточняет Майлс.

— Ну, есть какой-то зоопарк в Альбукерке, — отвечает мужчина, снимая ковбойскую шляпу и проводя пятерней по прилизанным волосам. — А здесь зоопарков нет.

— Спасибо, — кивает Майлс и берет сумки, пока я расплачиваюсь за продукты и бензин.

— Но если вы хотите подстрелить парочку зебр, то на юго-востоке от Вона есть один безумный Техасец, — продолжает продавец. — Не знаю, кому он платит, чтобы на это закрывали глаза, но у него там есть разные дикие животные. Всякие избалованные городские богачи платят кругленькую сумму за то, чтобы собственноручно убить антилопу, или какую другую зверюгу.

Майлс внимательно смотрит на меня, приподняв бровь.

— Значит, к югу от Вона? — переспрашиваю я, а сердце так и колотится в груди.

Из стопки на прилавке продавец вытаскивает карту местности и разворачивает ее. Берет ручку, но потом вдруг почему-то мешкает.

— А вы ее купите? — уточняет он, указывая на карту.

Я согласно киваю.

— Вот и ладненько, — отвечает он. — Мы вот здесь.

Мужчина чертит звездочку возле дороги, по которой мы сейчас едем, затем ведет линию на юго-запад к абсолютно пустынной местности, за исключением одного-двух участков зеленой растительности в углу, потом проводит вторую, третью. Пока не получается большой прямоугольник.

— Он купил этот огромный участок земли от пустыни на юге Вона до подножья гор Сакраменто, вот здесь, — объясняет он, указывая на зеленый участок с краю. Именно эту территорию я отметила в своей карте.

Он протягивает карту мне.

— С вас пять баксов.

Я кладу на прилавок еще одну купюру.

— Он утверждает, что на его территории животные могут размножаться «в естественной среде обитания», — продолжает свой рассказ продавец, сопровождая его движением пальцев, имитирующим кавычки.

— Естественная среда, ага, как же! — бормочет он себе под нос, протягивая мне сдачу, и громко хлопает крышкой кассы, в ответ раздается жалобный звон монет.

— Огромное спасибо, — произношу я, засовывая сдачу в карман.

— Но больше вы нигде поблизости животных не увидите, только на его сафари, — говорит нам вдогонку мужчина. — Этот сумасшедший ублюдок подвел ток к изгороди. А за территорией следит вооруженная охрана. Он вообразил, что у него теперь есть собственная армия. Кучка отморозков - вот они кто. Никто не захочет с такими связываться, это уж точно.

Поделиться с друзьями: