Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Кто-то отключил двигатели «Варуны», и стало тихо, не считая плеска волн о корпус яхты и прерывистого дыхания держащего меня прямо мне в ухо. Тяжело, должно быть, тянуть меня за собой, плывя задом наперед, чтобы я оставалась его живым щитом. Хоть бы он утонул.

Джем наверху угрюмо сообщил:

– Он у меня на мушке, сэр.

Вряд ли он хотел, чтобы мы это услышали, но на море звуки разносятся далеко. Я представила, как он выстрелит, и меня замутило. Учитывая волны, покачивания корабля и движения моего похитителя, это был бы крайне сложный выстрел, даже для Джема. К тому же я сомневалась, что напавший на меня выронил свою иглу для подкожных инъекций.

Хоть бы он сам об нее укололся.

– Отставить, мистер Твен, – приказал Хьюитт.

«Вот так, значит? – подумала я. – И это все, на что ты способен, Хьюитт?»

– Да, – передразнил мой похититель, – отставить, мистер Твен.

Хьюитт прищурился:

– Калеб Саут, я узнал твой голос. Не делай этого.

Калеб чертыхнулся. Похоже, он тоже недолюбливает Хьюитта.

Мы доплыли до понтона, и пара грубых рук подхватила меня и втянула на борт.

– Дейв, – резким тоном сказал мой похититель, – держи иглу наготове, пока я буду подниматься из воды.

Ну здорово. Меня похитили двое злодеев по имени Калеб и Дейв. Интересно, в их выпускном альбоме Лэнд Инститьют им предрекали карьеру владельцев семейных ресторанов или, может, магазинов «Все для садоводов»?

Я все еще не могла пошевелить конечностями, но пальцы ног слегка закололо. Действие токсина заканчивалось. Я попыталась что-то сказать, но лишь нечленораздельно забулькала.

Калеб Саут взобрался на понтон и подтянул меня к себе, чтобы я снова загораживала его от Джема. Дейв убежал на корму и начал возиться с мотором.

– Дейв, скорее! – гаркнул Калеб.

– Я пытаюсь, – проворчал Дейв. – Та идиотка попала в мотор.

Замечательно. Хоть бы он взорвался прямо ему в лицо.

– Калеб, послушай меня! – позвал с яхты доктор Хьюитт. – Это безумие!

– Да, я помню твои лекции, – голос Калеба тоже сочился ядом, как игла его шприца. – Наши планы безумны, бла-бла-бла. Но «Аронакс» на плаву, а Гардинг-Пенкроф больше нет – так, может, это ты был безумцем, раз ушел от нас, а?

Я не знала, что такое «Аронакс», но от одного этого слова, острого и тяжелого, как нож мясника, меня передернуло. Но стоит уже порадоваться, что я могу дрожать. Я попыталась повернуть голову, и она качнулась вбок, как на шарнире. Еще час-другой – и я дам им сдачи.

– Ваша новая игрушка совершенно бесполезна, – возразил Хьюитт. – Даккар – вот кто имеет значение.

– Игрушка?! – возмутился Калеб.

– После того, – продолжил Хьюитт, – что вы сделали этим утром с академией, с братом Аны, она стала бесценной.

Мне не нравилось, как он обо мне говорит – будто я какая-то ценная вещь, а не человек. Не хватает, чтобы он начал торговаться: еще предложит разрубить меня пополам, чтобы никому не было обидно.

Я чувствовала на своем горле дрожащие пальцы Калеба. Он нервничал, и с упирающейся мне в сонную артерию иголкой мне это очень не нравилось.

Дейв на корме понтона издал триумфальное: «Ха!»

Мотор зафырчал, и понтон, разгоняясь, сдвинулся.

– Прощай, доктор Хьюитт! – крикнул Калеб. – Ты был хреновым учителем.

Что ж, даже если Хьюитт не сообщник учеников Лэнд Инститьют, пользы мне от этого не было никакой. У меня оставался лишь один вариант. Я громко забулькала, стараясь привлечь внимание Калеба.

Он сжал пальцы на моей шее:

– Что такое, Даккар?

Я продолжала нечленораздельно что-то лепетать, чтобы он подумал, будто мне нужно сказать ему нечто важное, и почувствовала, как он наклоняется. Любопытство – неотъемлемая черта человеческой натуры. Я терпеливо ждала подходящего

момента и угла его наклона и, когда все совпало, воспользовалась единственным доступным мне оружием: со всей силы откинула голову назад – и услышала желанный хруст ломающегося носа Калеба.

Он закричал и ослабил хватку, всего на мгновение, но этого было достаточно. Влажные пальцы заскользили по моему горлу, я увернулась от его руки с ядом и безвольным мешком плюхнулась за борт.

Я успела сделать вдох, прежде чем моя голова погрузилась под воду. Руки и ноги были как переваренная лапша, но полная грудь воздуха вытолкнула меня на поверхность, и я успела услышать шипение лейденского пистолета и короткий вскрик Дейва.

Обозленный Калеб нырнул за мной. Две пули, выпущенные из М4А1 Джема, отскочили от его гидрокостюма. Калеб схватил меня за волосы и потащил за собой к быстро уплывающему понтону.

– Мне сказали доставить тебя живой, – сказал он, – но в крайнем случае…

Краем глаза я увидела, как он поднимает свободную руку. Из кольца на его среднем пальце выдвинулась крошечная иголка, и мне вспомнился игрушечный шокер, которым Дев доводил меня в детстве. Мне не хотелось, чтобы эта мысль стала последней в моей жизни.

Джем снова выстрелил. Пуля отскочила от закрытого капюшоном лба Калеба и плюхнулась в воду в паре дюймов от моего уха.

– Прекратить стрельбу! – крикнул Хьюитт.

Я пыталась пошевелиться, но тело не слушалось. Калеб ухмыльнулся. Дорожки крови из ноздрей сделали его похожим на моржа с его огромными клыками.

– От тебя слишком много проблем, – решил он и замахнулся, чтобы всадить в меня свой ядовитый шокер…

Но помощь пришла с неожиданной стороны. Из моря совсем рядом с нами выпрыгнуло что-то большое и серое и врезалось в Калеба со всей мощью шестисотфунтового дельфина-афалины.

Поднятая волна накрыла меня с головой, и соленая вода обожгла нос. Отчаянно дергая непослушными конечностями, я пыталась вынырнуть. Дельфин поднырнул под меня и начал осторожно всплывать, а я уцепилась руками в его спинной плавник с приметной черной полосой.

Мы вынырнули. Мое первое слово прозвучало как что-то среднее между хрипом и всхлипом:

– Сократ?

Я не представляла, как он меня нашел, как узнал, что мне нужна помощь, но в его знакомой трескотне и писке мне ясно послышалось: «Я пытался тебя предупредить, глупый человек».

Я прижалась лицом к его гладкому теплому лбу и заплакала.

Глава 11

Мы не дали Калебу утонуть.

Если бы мы голосовали, сомневаюсь, что результат был бы в его пользу, но доктор Хьюитт настоял, чтобы мы вытащили его из воды, после чего Кия и Дрю уволокли его куда-то для допроса.

Остальных нападавших мы разоружили, связали стяжками и погрузили на понтон. Доктор Хьюитт заверил нас, что рано или поздно их подберут: если им повезет – береговая охрана, если нет – их однокашники.

– Лэнд Инститьют не терпит неудач, – сказал он. – Нужно спешить.

Тиа Ромеро обескураженно уставилась на него:

– Сэр, на нас напали. У нас есть раненые. Нам самим нужно вызвать береговую охрану.

Хьюитт посмотрел на нее с жалостью:

– Власти не в силах нам помочь, староста. Мы только подвергнем их опасности. Заканчивайте установку обновлений и запускайте двигатели. Пока «Аронакс» нас не нагнала.

Поделиться с друзьями: