Дочь палача и король нищих
Шрифт:
– Быстрее! – воскликнул Сильвио и потянул ее на улицу. – Нельзя терять ни секунды.
Незнакомец не отставал ни на шаг. Он, кажется, что-то кричал им вслед, но Магдалена не могла ничего разобрать в шуме.
Она побежала без оглядки.
Невзирая на темноту, едва ли не осязаемую, Сильвио ориентировался в городе, словно жил здесь с рождения. Он уверенно вел Магдалену по лабиринту проулков, за спиной по глинистой земле гремели шаги незнакомца. Магдалене вдруг показалось, что шагов стало больше, к ним присоединилось по меньшей мере еще два человека. Может, их преследователь получил подкрепление? Те оба раза, когда Сильвио вступал в схватку с убийцей, им едва удавалось унести ноги. Если теперь у незнакомца появились сообщники, у них
Однако на раздумья времени не было. Сильвио то и дело сворачивал в очередной, еще более тесный проулок; в конце концов по запаху гнилой рыбы и сточных вод Магдалена поняла, что они, вероятно, добрались до набережной. Между домами показалась пристань, заставленная ящиками и бочками, составленными в башни. Позади них возле берега покачивалось несколько лодок, в темноте над причалом вырисовывался силуэт деревянного крана. Сильвио, не сбавляя шага, направился к пристани.
Магдалена оглянулась и увидела, что преследователь отставал от них всего на несколько шагов. Она выругалась вполголоса. Зачем только Сильвио вывел их в эту богом забытую глушь? В трактире они были бы в безопасности! Незнакомец не стал бы на них нападать, когда рядом столько людей, а здесь ему ничто не помешает с ними расправиться! Снова послышались шаги; похоже, противник теперь и вправду был не один.
Сильвио запрыгнул в пустую лодку, привязанную к причалу, и знаком велел Магдалене не отставать. Она прыгнула вслед за ним и тут же почувствовала, как лодка, около семи метров длиной, закачалась под ногами. Быть может, венецианец решил воспользоваться этой качкой в свою пользу?
Мощным прыжком незнакомец тоже оказался в лодке. Голос у него был высокий и звонкий, почти как детский.
– Именем… – начал он.
Но Сильвио не позволил ему договорить. Он с воплем бросился на преследователя и, выхватив кинжал, тут же сделал выпад, который незнакомец с легкостью отразил. Зазвенели клинки, борьба то и дело смещалась с одного конца лодки на другой. При этом обоим бойцам приходилось перескакивать через свернутые канаты и скользкие скамьи, а постоянная качка требовала от обоих невероятной ловкости.
Магдалена тем временем забралась за кормовую скамью и наблюдала оттуда, как противники, обливаясь потом, наносили друг другу удар за ударом. Сильвио был превосходным фехтовальщиком, но лысый обращался с рапирой так, словно родился с ней. Он то и дело находил бреши в обороне венецианца, и тот лишь в последний миг успевал отразить очередной выпад незнакомца.
Незнакомец загнал Сильвио в носовую часть лодки, кожаные туфли заскользили по лееру. Противник изготовился к выпаду, который наверняка свалил бы венецианца в воду. Но венецианец с неожиданной легкостью взвился в воздух: прямо над головой у него болтался канат погрузочного крана, Контарини ухватился за него и пронесся над противником. Когда он снова спрыгнул в лодку, она качнулось так, что Магдалена испугалась, как бы суденышко не перевернулось вместе с ними.
Незнакомец с большим трудом удержался на ногах, качнулся, словно пьяный, сначала в одну сторону, потом в другую. Наконец он восстановил равновесие и крутанул рапиру; острие описало идеальный полукруг и с треском разорвало рубашку венецианца. Брызнула кровь, Сильвио отступил на шаг, споткнулся о свернутый канат и в конце концов со стоном свалился возле борта.
Незнакомец склонился над ним с победной улыбкой и приставил рапиру к горлу; по шее тонким ручейком потекла кровь. Сильвио уставился на противника широко раскрытыми глазами – дорогая шляпа съехала набок, – в любой момент ожидая смертельного удара.
– Игра окончена, Сильвио Контарини, – тонким голосом прошипел незнакомец. – Именем кайзера…
Он резко замолчал, рот его округлился в беззвучном «о», и изо рта хлынула кровь. Постоял, покачиваясь, еще секунду-другую, потом поднял глаза к багровому рассветному небу и с громким плеском перевалился через леер в воду. Тело его спиной кверху слабо закачалось на волнах.
– Что случилось, Сильвио? Он мертв?
Магдалена облегченно вскочила и только тогда увидела арбалетный болт, торчавший из спины незнакомца.
– Корм для
рыб, – прохрипел Сильвио.Он ненадолго задержал взгляд на трупе, медленно уносимом течением, после чего повернулся к берегу.
– Самое время! – прокричал он в сереющий мрак. – Maledetti! [22] Почему раньше не выстрелил?
– Не мог, господин, – донесся с берега низкий голос. – А то еще вас бы зацепил, пока вы там скакали.
В следующее мгновение из тьмы выступили трое мужчин, один из них держал в руках здоровенный арбалет. У Магдалены перехватило дыхание. Это были те самые неотесанные увальни, что играли в трактире в карты с венецианцем! Теперь она поняла, что за шаги слышала в темноте во время бегства. Трое молодчиков, вероятно, прислуживали Сильвио; неотступно следуя за ним, в последний момент они сумели спасти господину жизнь.
22
Черт! (итал.)
Но почему они вообще покинули безопасный трактир? И что незнакомец имел в виду, когда за секунду о смерти упомянул кайзера?
Сильвио с улыбкой подошел к Магдалене, склонился над ней и осторожно убрал с лица прядь волос.
– Mea culpa [23] , – прошептал он. – Мне ни в коем случае не следовало подвергать вас такой опасности. Вы слишком для нас дороги. Madonna, до чего я небережлив!
Он печально опустил взгляд, при этом ладонь продолжала перебирать черные локоны.
23
Моя вина (лат.).
– Но вы не только красивы, вы еще и умны. Слишком умны. Кроме того, нам необходим человек для продолжения эксперимента.
– Эк… эксперимента? – промямлила Магдалена, и язык отказался ей повиноваться.
Сильвио лишь кивнул.
– Мне и вправду не терпится узнать, как все получится в этот раз. Теперь, после стольких неудач, я не сомневаюсь в успехе.
Сверкнул кинжал. Сильвио поднял перед собой отрезанный локон и учтиво поклонился.
– Прошу вас, оставьте мне это на память.
Трое увальней между тем тоже влезли в лодку. На востоке над крышами медленно поднимался багровый диск солнца.
– А с ней что делать? – проворчал бугай с арбалетом. – За борт?
Сильвио вздохнул.
– Grande stupido! [24] По-моему, ее следует связать и заткнуть рот. Она своенравна, а мы же не хотим, чтобы эксперимент снова… – он наморщил лоб, словно подыскивал нужное слово, – накрылся. Так ведь у вас говорят?
Магдалена оцепенело слушала венецианца. И опомнилась, только когда к ней, ухмыляясь, подступили трое молодчиков с канатами.
24
Тупица! (итал.)
– Что… что все это значит? – прошептала она.
Сильвио пожал плечами.
– Мы вам все объясним, но только не здесь. Я знаю одно укромное местечко, где нам никто не сможет помешать. Поэтому лучше вам пока помолчать и…
– Как-нибудь без меня, грязный ублюдок!
Подобно изворотливому угрю, Магдалена перевалилась через борт и нырнула в зеленую, пропахшую мочой и гнилью воду. Мутная поверхность реки сомкнулась над головой, дочь палача попыталась отплыть подальше, но в последний момент чьи-то сильные руки схватили ее и втянули обратно в лодку. Девушка отбивалась и вырывалась, но мужчины были гораздо сильнее; совсем скоро она лежала на палубе, связанная, словно рулон материи, и с вонючей тряпкой во рту. И даже теперь она со стонами металась из стороны в сторону.