Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— А что это за большие машины с коробками в верхней части?

— Они называются МПРУ — многоствольные пусковые ракетные установки. — Ореза увидел, что теперь их стало шесть.

— Для чего они? — спросил Барроуз.

— Чтобы убивать людей, — коротко ответил Португалец. Когда машина проезжала мимо дороги, ведущей к коммерческому порту, солдат на перекрёстке энергично замахал флажком, заставляя их ехать побыстрее. Тут же стояли полуторатонные грузовики. Рядом ещё солдаты, человек пятьсот или шестьсот. Ореза ехал дальше на юг. На каждом перекрёстке по «лэндкрузеру» и по три солдата, у некоторых пистолетная кобура на поясе, некоторые сжимают

в руках автомат. Прошло несколько минут, прежде чем американцы поняли, что по пути им не попалось ни одной полицейской машины. Ореза свернул налево, на Уоллес-хайуэй.

— Ты ведь обещал отвезти меня в отель?

— Давай поужинаем у нас дома, а? — Он направил автомобиль вверх по склону холма, мимо больницы, и свернул наконец к своему дому. Несмотря на то что всю жизнь Ореза провёл на море, он предпочитал иметь дом на вершине холма. Из небольшого дома с огромными окнами открывался захватывающий вид на южную часть острова. Его жена Изабел работала администратором в больнице, так что обычно ходила туда пешком. Сегодня вечером у неё было плохое настроение. Едва автомобиль остановился у входа, она вышла из дома.

— Мэнни, что происходит? — Внешне она походила на мужа — невысокая, коренастая, со смуглым лицом, теперь бледным.

— Давай зайдём в дом, ладно? Познакомься, дорогая, это Пит Барроуз. Мы вместе ловили сегодня рыбу. — Голос Орезы был спокойным, но глаза осматривали все вокруг. На востоке виднелись посадочные огни четырех самолётов, на расстоянии нескольких миль друг от друга они снижались к двум аэродромам острова.

Все трое вошли внутрь и закрыли за собой двери. Теперь можно было обсудить ситуацию.

— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…

— Увидела солдат?

— Да, повсюду, и все они…

— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.

— Послушай, нехорошо называть…

— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.

— Что?

Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.

— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…

— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?

— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.

— Нет, похоже, что связь прервана.

— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.

— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…

— По какому номеру вы хотите позвонить?

— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.

— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.

— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.

— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен

сигнал вызова.

Подобная система была совершенно новой, такие телефоны ещё не поступили в продажу на Марианских островах, о чём японские военные специально навели справки на прошлой неделе, однако космическая связь охватывала весь земной шар и потому действовала повсюду, несмотря на то что здесь телефоны не продавались. Сигнал поступал из маленького аппарата на один из тридцати пяти низкоорбитальных спутников и передавался дальше на ближайшую наземную станцию. Такой в данном случае оказалась станция в Маниле, расположенная по отношению к Сайпану всего на тридцать миль ближе станции в Токио, хотя даже одной мили было достаточно, чтобы автоматика, управляющая действиями глобальной системы, переключала сигнал в другую зону сотовой космической связи. Усилительная станция на острове Лусон вступила в эксплуатацию только восемь недель назад. Она немедленно передала сигнал на другой спутник, на этот раз принадлежащий компании «Хьюз» и находящийся на геосинхронной орбите над Тихим океаном, затем вызов снова вернулся на поверхность земли, на станцию в Калифорнии, и далее по световоду поступил в Кембридж, штат Массачусетс.

— Алло? — послышался несколько раздражённый голос, поскольку там сейчас было пять утра.

— Рейчел?

— Это ты, папа?

— Да, милая.

— У вас там все в порядке? — В голосе дочери звучала тревога.

— Почему ты спрашиваешь?

— Я пыталась дозвониться до мамы, но услышала записанный на магнитную плёнку ответ, что у вас бушует ураган и телефонные линии повреждены.

— У нас нет никакого урагана, Рейчел, — произнёс Ореза, даже не задумавшись над содержанием своего ответа. — Тогда в чём дело?

Боже мой, с чего начать? — спросил себя Португалец. Что, если никто… Неужели такое возможно?

— Послушай, Португалец, — начал Барроуз.

— Что? — повернулся к нему Ореза.

— О чём ты говоришь, папа? — тут же, разумеется, послышался голос дочери.

— Подожди минутку, милая. Ты о чём. Пит? — Он накрыл ладонью микрофон.

— Ты действительно имеешь в виду высадку войск, начало войны, захват острова, верно?

— Совершенно верно, сэр, все указывает на это, — кивнул Португалец.

— Тогда немедленно выключи телефон! — Беспокойство в голосе Барроуза было очевидным. Ещё никто не подумал как следует о происходящем, и оба начинали приходить к пониманию этого с разных сторон и неодинаково быстро.

— Я снова позвоню тебе, милая, ладно? У нас все в порядке. До свиданья. — Ореза нажал пальцем на кнопку «выключено». — В чём дело, Пит?

— Значит, это действительно не какая-то шутка, не так ли? Ты не собираешься сбивать меня с толку разными играми, предназначенными для привлечения туристов, и тому подобным?

— Господи, как хочется пива. — Ореза подошёл к холодильнику, достал две банки и кинул одну гостю. Пиво тоже было японским, но сейчас это не имело значения. — Послушай, Пит, это не какой-то спектакль, понимаешь? Может быть, ты не успел заметить, но по пути мы видели по крайней мере батальон вооружённых солдат, ракетные установки, и в небе летали японские истребители. А тот ублюдок на причале очень интересовался радиоаппаратурой на моей яхте.

— О'кей. — Барроуз открыл банку и сделал большой глоток. — Предположим, это действительно вторжение на остров. Тогда следует иметь в виду, что японцам нетрудно засечь переговоры по системе космической сотовой связи с помощью радиопеленгатора.

Поделиться с друзьями: