Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Лиззи вдруг покраснела, припомнив предсвадебные наставления тетушки Сэттон, нырнула головой под подушку, проигрывая напугавшие когда-то слова: «Мужчины, ты должна это четко усвоить, имеют некоторые потребности, которые нам, женщинам, могут показаться несколько непристойными, даже отвратительными…»

Аддингтон приподнял подушку и усмехнулся:

— О чем можно думать в такой-то момент?

— Уж точно не о новой шляпке и пикнике, — откликнулась Лиззи. — И это страннее всего…

— Мне стоит допытываться до сути или… продолжить тебя целовать?

Лиззи вдруг посерьезнела, села в постели и, протянув дрогнувшую

руку, коснулась его волос, провела от виска к подбородку.

Произнесла:

— Ты не такой, как я думала — я ошибалась. Создала неправильный образ, его и держалась… Мне жаль, что вела себя глупо.

— Я вел себя много хуже и тем усложнил ситуацию.

— Мы оба вели себя глупо, на том и сойдемся.

Потом она потянулась и тоже его поцеловала. Так, чтобы он понял: она сожалеет, по-настоящему сожалеет… О собственных слепоте и нелепом предубеждении. О зря потраченном времени, ревности к Джейн, недосказанностях между ними.

— И все-таки он повел себя странно, — не выдержала Элиза. — Не захотел даже слушать… А прежде такого не бывало.

— Ты об отце?

— О нем. Никак не могу забыть!

Аддингтон помолчал немного:

— Дай ему время осмыслить. Не так-то просто это принять…

— А ты принимаешь, — вскинулась Лиззи, — по-настоящему принимаешь наличие оборотней?

Аддингтон произнес:

— Я принимаю сам факт происходящего, Лиззи: ключ, странное нечто в темноте…

— … И мертвец в горчичного цвета жилете, — вставила девушка.

Аддингтон покачал головой, казалось, припомнил нечто донельзя неприятное. Что так и было, судя по следующим словам:

— Тебе не следовало ехать в сторожку одной. Это было крайне неразумно! Что ты намеревалась там делать?

Очень хотелось снова нырнуть головой под подушку, но Лиззи мужественно сдержалась. Они ведь пообещали быть честными друг с другом…

Вот она и сказала:

— Хотела от оборотня откупиться. Думала, вдруг поможет… Вдруг отвратит беду… от тебя… от Раглана. От нас всех! Но это не важно, тут о другом речь, — продолжила Лиззи менее экспрессивно, — тут дело в самом мертвеце из сторожки. Я вдруг поняла, что слышала о нем прежде: от Маргарет Чейз, матери бедной малышки… Сомнений быть не может. Тот самый молодой человек, что Бродериками в деревне интересовался, носил фрак того же цвета, что и мертвец в сторожке, она особо на то внимание обратила…

— Когда это было?

— Несколько месяцев назад. Он расспрашивал многих, мисс Кэтрин особенно интересовался…

— Мисс Кэтрин? То самое имя, что называло то существо?

Лиззи отчаянно закивала, довольная верным направлением его мыслей, произнесла:

— Как бы там ни было, убеждена я только в одном: все это так или иначе связано с Бродериками, Бродериками и старым Рагланом. Нам нужно выяснить больше о прежних хозяевах…

Аддингтон откинулся на подушки, полежал немного, глядя в задумчивости в потолок, Лиззи подумалось, уж не собрался ли он уснуть, однако муж поглядел на нее в темноте:

— Когда я собирался купить этот замок, мистер Пенникотт говорил что-то о трудностях, связанных с его унаследованием. Якобы прежде Раглан переходил из рук в руки только от Бродерика к Бродерику, по прямой наследственной линии — ни разу не случалось иначе — и только на этот раз все переменилось…

— Канули все Бродерики разом.

— Именно так. Ему пришлось обратиться в суд и отсудить права

на владение более ничейным замком. Помнится, он жаловался на траты, вызванные тяжбой… Говорил, что более нелепых условий наследования в жизни не видывал.

— Каких условий?

— Признаться, я не вдавался в подробности. Мне было не до семейных историй… Но я могу написать мистеру Пенникотту и расспросить его, если требуется.

И Лиззи не смогла удержаться:

— Конечно, требуется, еще как требуется, — воскликнула она. И взмолилась: — Джеймс, пожалуйста, сделай это как можно скорее! Я хочу знать… понять, что происходит в долине. И почему то коснулось меня… Я… — она почти сказала про найденный ключ, но вдруг призналась в другом: — Я виделась с Джексоном и его братом. Мы были представлены утром в деревне… — И тише: — Старший Джексон показался мне неплохим человеком.

Замолкла, ожидая реакции мужа, страшась, должно быть, его возможной несдержанности, вспышки негодования. Ревности.

Он ее удивил:

— Вы слишком мало знакомы, чтобы судить о нем верно, — заметил он ровным, спокойным голосом. Переплел их пальцы между собой и заключил: — Просто будь осторожнее, хорошо? Доверие — вещь хрупкая и опасная…

— Почему ты так говоришь? Почему… не терпишь каждого из них?

— Не терплю, это они так сказали? — Лиззи мотнула головой. — И что же еще они успели наболтать?

— Вот, даже теперь ты говоришь о них с пренебрежением! — укорила мужа Элизабет. — Прежде я полагала, что дело в банальной… ревности, теперь же не знаю, что и думать. Должно быть, и правда ты унаследовал неприятие к Джексонам вместе купчей на замок… Блевин оказался прав.

Аддингтон, несколько раздраженный, ответствовал:

— Поверь, Лиззи, у меня нет обыкновения навешивать ярлыки, но Джексоны явно достойны своей репутации в долине. К тому же Уиллоу-холл — ты этого, конечно, не знаешь — формально принадлежит нам…

— Уиллоу-холл, имение Джексонов? — воскликнула она. — Не понимаю, как это возможно…

И Аддингтон пояснил:

— Из изученных мною старых бумаг явственно следует, что отец нынешних Джексонов заложил Уиллоу-холл в счет полученной у Бродериков ссуды… ссуда была довольно большой, и Джексоны, насколько могу я судить, денег так и не выплатили. А значит… имение их перешло в наши руки, пусть формально они и являются истинными владельцами.

— Но… — подобная новость совсем не обрадовала Лиззи, — было бы бесчестно лишать владельцев их дома. Родового имения… Ты ведь не думаешь в самом деле…

— А это покажет время.

Аддингтон потянул девушку на себя и прекратил неприятные разговоры самым приятнейшим образом.

Элизабет разбудило шевеление в ногах…

Тяжесть маленьких лапок, протопавших по одеялу…

Мокрый, шершавый нос, ткнувшийся в щеку…

— Эй, — прошептала она, — не спится, ранняя пташка? — И погладила волчонка по шерстке.

Знала бы Хелен, какого питомца она завела, грохнулась б в обморок не задумываясь!

Воспоминание о подруге напомнило Лиззи о нарушенном обязательстве: частой переписке, которой она в последнее время пренебрегала. Второе письмо, начатое еще с неделю назад, так и лежало недописанным… Лиззи бралась за него неоднократно, но так и не знала, что написать: правдой делиться не хотелось (тогда она все еще была несчастна), а врать не хотелось.

Поделиться с друзьями: