Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)
Шрифт:
– А что дальше?
– Дальше решайте сами. Моё дело – заманить его к себе, и я это сделаю. Уверен, он обязательно приедет. Вы знаете, где я живу. Дом удаленный, хозяйка моя, вдова Макнамара, глуха как тетерев. Из соседей у меня только брат Скэнлэн. Так что все складывается как нельзя лучше. Можете все семеро заранее прийти ко мне и ждать гостя. А в том, что он явится, я абсолютно уверен. Вот увидите, он приедет, не устоит перед соблазном разом получить все сведения о ложе. И какой бы он ни был смелый, живым ему от нас не уйти. Ну, если уж только очень повезет, в чем я крайне сомневаюсь.
– Джентльмены, мне кажется, агентство Пинкертона пора проредить, слишком там много детективов развелось, – Макгинти рассмеялся, откинувшись назад так, что стул под ним затрещал. – Хорошо, Макмердо, мы согласны с твоим планом. Действуй. А мы
Глава 7
Капкан для Берди Эдвардса
Как и говорил Макмердо, дом, в котором он жил, был идеальным местом для совершения убийства – стоял на отшибе, далеко от дороги. В любом другом случае заговорщики просто-напросто отрядили в Хобсон своего человека, как уже не раз случалось, нашли виновника и разрядили бы в него свои пистолеты. В данном же случае необходимо было узнать, что и откуда уже стало известно Эдвардсу, что он успел сообщить в агентство и как далеко зашли компании в своих планах по уничтожения ложи. Думать о том, что агентство Пинкертона знает обо всех преступлениях ложи, Взыскателям не хотелось. Но даже если и так, то тогда можно было бы успокоиться тем, что отомстить человеку, уничтожившему ложу. Однако большинство из собиравшихся думали, что все не так уж страшно. Того, что рассказал «журналисту» Макмердо, едва ли достаточно, чтобы сделать какие-нибудь выводы. Взыскатели, кстати, надеялись заодно и проверить честность самого Макмердо – под пыткой вытянуть из детектива все, что рассказал ему их брат. Никого не смущало, что детектив мог оказаться крепким парнем – Взыскатели уже не раз вытягивали из нежелательных свидетелей всю известную им информацию, по этой части у них имелся богатый опыт.
Как и было обговорено, Макмердо с утра направился в Хобсон. Казалось, что полиция в этот день решила следить за ним. Капитан Мервин, утверждавший, что будто бы знает Макмердо еще по его делишкам в Чикаго, подошел к нему, когда тот стоял на вокзале и спросил, куда это тот направляется, но Макмердо демонстративно отвернулся от полицейского. Вернулся он под вечер, и сразу направился в дом союза, к боссу Макгинти.
– Он приедет, – сообщил Макмердо боссу.
– Прекрасно, – ответил Макгинти. Советник был в рубашке без рукавов, на волосатых запястьях его поблескивали витые браслеты, жилетку украшали толстые золотые цепочки, а под нечесаной бородой сверкала бриллиантами платиновая булавка. Торговля алкоголем вкупе с занятиям политикой сделали Макмердо очень богатым человеком, и тем сильнее пугали его видения тюремной камеры и каменоломни, преследовавшие советника во сне. Тревожную он провел сегодня ночь.
– Ты уверен, что ему многое известно о нас? – голос Макмердо звучал взволновано.
– Не знаю, – пожал плечами Макмердо. – Здесь он уже недель шесть или около того. В наших местах, впрочем, он не появлялся. Если б он со всеми своими деньгами появился в Вермиссе, он бы многое узнал. Но тогда и мы быстрее бы раскусили его. Правда, он мог наведываться сюда тайком.
– Даже если бы он и приехал в Вермиссу, ему не удалось бы никого подкупить. Все наши ребята тверды как сталь, – начал Макгинти уверять себя, но внезапно спохватился. – А, черт, есть среди нас паршивая овца, этот слабак Моррис. Как ты думаешь, его можно подкупить? – спросил Макгинти и сам же ответил: – Можно, конечно, можно, он один из всех способен на предательство. Послушай, Макмердо, хочу я сегодня вечерком послать к Моррису пару мальчиков. Пускай с ним поработают. Зададут ему хорошую трепку, да повыспрашивают. Что ты об этом думаешь?
– Думаю, несколько синяков ему не повредят, – безразлично ответил Макмердо. – Хотя, если сказать честно, Моррис старичок неплохой, просто немного нервный. Я разговаривал с ним о делах ложи, и он производит впечатление разумного и не болтливого человека. Может быть, и не стоит насылать на него ребят. Хотя, не знаю, это решать не мне, а вам.
– Нет, нет, – замотал головой Макгинти, – я все – таки этого старого черта немного поучу. Я до него целый год добираюсь, все слежу за ним.
– Вам тогда и лучше знать, – сказал Макмердо. – Но только перенесите-ка вы лучше разговор с Моррисом на завтра, а то, боюсь, сегодня вечером вы будете сильно заняты. А вообще-то, лучше повремените с Моррисом – после исчезновения Эдвардса полиция
несколько дней будет на ногах.– Точно, точно, – согласился Макгинти. – Сегодня мы послушаем Берди Эдвардса, узнаем, какие там он навел о нас справки. А уж потом перережем ему глотку. Как ты думаешь, он не заметил подвоха?
Макмердо рассмеялся.
– Нет, что вы. Он у меня сидит на крючке крепко. Я так его заинтриговал, что он сюда не то что приедет, а прилетит. Смотрите, какую кучу денег он мне отвалил, – Макмердо вытащил из кармана толстую пачку долларов. – И обещал дать еще столько же после получения моих бумаг.
– Каких бумаг? – забеспокоился Макгинти.
– Да нет у меня никаких бумаг, – успокоил его Макмердо. – Это все для приманки. Я дам ему пакет, набитый свернутыми газетами и скажу, что здесь мои записки о деятельности Взыскателей. А развернуть пакет он все равно не успеет.
– Ты просто молодец, Макмердо. Только поверил ли он всем твоим выдумкам? Приедет ли? – мрачно говорил советник.
– Я в этом и не сомневаюсь.
– Послушай, а он спросил тебя, почему ты не привез ему бумаги?
– Конечно. Только как я мог их привести, если за Взыскателями едва ли не постоянно следят? Вот и сегодня, не успел я прийти на станцию, а капитан Мервин тут как тут. Словно поджидал меня.
– Да, да, я знаю, мне передавали, – закивал Макгинти. – Ну, ладно. Главное сейчас – отделаться от Эдвардса. Труп мы сбросим в пустую шахту, а потом придумаем, что тебе следует говорить, если тебя спросят, зачем ты ездил в Хобсон.
– Советник, если мы все сделаем тихо, без сучка и задоринки, меня никто ни о чем не спросит. Исчезновение человека – это еще не убийство. А теперь послушайте меня, босс, я изложу вам свой план. Сделаем так: вы приходите в девять, а он приезжает через час. Он постучит три раза, я впущу его в дом и сразу же закрою дверь. С этой минуты он – в наших руках.
– Всё ясно и понятно, – мотнул гривой Макгинти.
– Дальше уже сложнее, – продолжал Макмердо. Эдвардс вооружен, и хотя мне и удалось запудрить ему мозги, он все равно будет настороже. Представьте, что будет, если я введу его в комнату, где сидят семь человек. Он тут же выхватит револьвер и кого-нибудь пристрелит.
– Правда, правда.
– К тому же, звук выстрелов привлечет к дому всех городских полицейских.
– Все верно.
– Значит, мы поступим так. Вы все будете находиться в большой комнате, помните, в которой мы с вами разговаривали?
– Помню.
– Я впущу Эдвардса в гостиную, попрошу подождать, отправлюсь якобы за бумагами, а сам зайду к вам и сообщу, как обстоят дела. Затем я вернусь к нему с пакетом, и пока он будет его развязывать, скручу его. Он хоть и парень сильный, но пару минут мне его удерживать удастся. Одновременно я позову вас, а вы уж тут не мешкайте, сразу выбегайте из комнаты и наваливайтесь на него.
– Отлично, Макмердо, так и сделаем. Мальчик мой. – Макгинти осклабился в улыбке, – ложа никогда не забудет того, что ты для неё сделал. Уверен, что я уже знаю имя следующего председателя, – Макгинти похлопал Макмердо по плечу.
– Ну что вы, советник, – Макмердо скромно потупился. – Рано мне еще думать о высоких постах, я у вас тут пока новичок.
– Думать о карьере никогда не рано.
Вернувшись домой, Макмердо начал готовиться к мрачному вечернему действу. Прежде всего, он почистил и смазал свой «Смит и Вессон», устрашающего вида флотский револьвер, затем внимательно осмотрел комнату, в которую предполагал ввести одураченного детектива, просторную, с большим овальным столом посредине и камином в углу. У неё имелся только один недостаток: на окнах не было ставень, только плотные шторы, но, учитывая, что дом стоял в стороне от дороги, разворачивающаяся в комнате сцена не должна была бы привлечь внимание случайных прохожих. Макмердо постоял у каждого из окон, удовлетворенно кивнул и отправился к Скэнлэну, занимавшему комнату на втором этаже. Шахтер хотя и числился в отряде Взыскателей, но не обладал ни необходимой смелостью, ни физической силой. Человек слабовольный, он всегда шел на поводу у своих более решительных товарищей. Вот и сейчас, узнав о том, что предполагали сделать Взыскатели, он чувствовал себя очень неуютно. Перспектива участия в кровавом деле ему определенно не нравилась. Поэтому когда Макмердо произнес: «На твоем месте, Скэнлэн, я бы сегодня переночевал где-нибудь в другом месте. Сегодняшний вечер обещает нам жаркое дельце», он с радостью согласился уйти.