Долина ужаса
Шрифт:
– О Джон, как вы были смелы! Но все равно, вам надо бежать отсюда. И сегодня же! Вы ничего не можете поделать против людей, за которыми стоит Макгинти и все могущество ложи.
Джон высвободился из объятий Этти, поцеловав ее, и усадил на стул.
– Полно, не беспокойтесь так обо мне. Я ведь тоже масон. Наверное, я не лучше остальных, а потому не принимайте меня за святого. Быть может, узнав правду, вы возненавидите меня тоже.
– Возненавидеть вас, Джон! Что вы! Почему я должна думать о вас плохо только из-за того, что вы принадлежите к ложе? Но если вы масон, Джон, почему вы не постарались заслужить расположение этого Макгинти? Поторопитесь
– Я сам подумал о том же, – сказал Макмэрдо, – и отправлюсь сейчас же. Скажите вашему отцу, что сегодня мне еще придется переночевать у вас в доме, но что завтра я найду себе новое жилье.
Бар Макгинти, как всегда, был переполнен. Хозяин пользовался популярностью, и прежде всего потому, что неизменно носил маску весельчака. Кроме того, многих приводил сюда страх
– никто не рискнул бы пренебречь его расположением. Причем не только в городе, но и во всей долине.
Помимо тайной силы, которой обладал Макгинти как глава ложи, он имел и власть официальную в качестве муниципального советника и инспектора дорог. Всем было ясно, какими путями он получил эти должности. Общественные работы в городе были запущены, зато налоги взимались самым тщательным образом. Благодаря же частым неточностям в отчетах, на которые все опасались обращать внимание, бриллианты в булавках хозяина бара год от года становились крупнее, а золотые цепочки на жилете – более тяжелыми.
Макмэрдо вошел в зал и оказался в густой толпе, насыщавшей воздух табачным дымом и спиртными ароматами. Помещение освещалось множеством ламп, отражавшихся в расставленных вдоль стен огромных зеркалах в тяжелых золоченых рамах. За прилавками усиленно трудились официанты в жилетах и без галстуков. В глубине, опершись на стойку, стоял высокий и полный человек, во рту которого торчала неизменная сигара. Голову исполина украшала густая грива волос, спускавшаяся до воротника, а лицо до скул заросло бородой. Оно было смуглое, словно у южанина. Однако самым примечательным его отличием являлись странные немигающие черные глаза; отсутствие в них естественного блеска придавало всему лицу затаенно-зловещее выражение. Между тем все остальное у этого человека вполне соответствовало маске веселого задушевного малого. В первый момент каждый сказал бы, что Макгинти удачливый, честный делец с открытым сердцем. Только когда его темные безжизненные глаза впивались в человека, тот внутренне содрогался, почувствовав, что за ними скрыта целая бездна зла, соединенного с силой и хитростью.
Джон издали разглядел хозяина бара, а затем со свойственной ему смелостью принялся локтями пробивать себе дорогу к нему. Протолкавшись сквозь группу льстецов, теснившихся около стойки, он остановился перед ним, не опустив глаза под пристальным взглядом.
– Черт меня побери, если я встречал вас прежде, – недружелюбно произнес глава ложи Вермиссы.
– Я здесь недавно, мистер Макгинти.
– Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать.
– Это советник Макгинти, – сказал кто-то из окружения.
– Извините, советник. Я незнаком с местными обычаями, но мне посоветовали повидать вас.
– Ну что ж, вы видите меня. И что вы думаете обо мне?
– Трудно так сразу ответить. Скажу лишь, что если ваше сердце так же велико и прекрасно, как лицо, то ничего другого и желать нельзя.
– У вас хорошо подвешен язык! Значит, вы одобряете мою наружность?
– Конечно, сэр, – сказал Макмэрдо.
– И вам посоветовали
прийти ко мне?– Да.
– Кто же это сделал?
– Брат Сканлейн… А теперь я хочу выпить за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. – Джон поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, подчеркнуто отставил мизинец.
Следивший за ним Макгинти приподнял густые черные брови.
– Ах, вот как? – сказал он. – Видно, мне придется поближе познакомиться с вами, мистер…
– Макмэрдо.
– Мы здесь не доверяем словам, мистер Макмэрдо. Извольте следовать за мной.
Они прошли в маленькую комнатку. Макгинти запер за собою дверь, уселся на одну из бочек, заполнявших комнату, молча поглядывая на Джона.
Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус. Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер.
– Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее вести.
– Странный прием вы мне оказываете, – ответил Макмэрдо с вызовом. – Особенно для мастера ложи по отношению к новоприезжему брату.
– Вот как раз этот факт и нужно доказать, – ответил Макгинти. – А если не докажете, то вам не поможет сам сатана. Где вы были посвящены?
– В двадцать девятой ложе в Чикаго.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
– Кто был мастер?
– Джеймс Скотт.
– Кто управляет вашей областью?
– Бартоломью Уилсон.
– Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь делаете?
– Работаю, как вы, но пока поменьше вас.
– Вы так же скоры на руку, как на ответы?
– Знавшие меня люди утверждали именно так.
– Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?
– Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.
– Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго?
– Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу.
Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона несказанно удивили его.
– Почему вы не хотите довериться мне?
– Потому что брат не может лгать брату.
– Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит говорить?
– Вот именно.
– Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из кармана измятую газетную вырезку.
– Вы правы, советник, – мягко заметил Макмэрдо. – Я знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите эту заметку в газете.
То было сообщение об убийстве в ресторане «Озеро» на рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал вырезку глазами.
– Ваша работа? – спросил он, возвращая ее Макмэрдо.
Тот кивнул головой.
– Почему вы застрелили его?
– Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может, мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их…
– Что он делал?
– Пускал в обращение, Но как-то он решил меня шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы, убил его и отправился сюда.
– Почему сюда?
– В газетах писали, что люди здесь не особенно разборчивы.
Макгинти засмеялся.